Gálatas 2
Na ukud Apudyus (KSC) vs ARIB
1 Lummaus pun na nasawaran à opati tawon, ummoy-ani asin an Bernabe ad Jerusalem wi inawitni kò Tito.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Na pangkop na ummayanni, siyan imfakan Apudyus. Chummatong-ani pun, ummoyà nakaukud ta chachi apostoles wi mangipangpangu ta mamati. Ad imfakà losan na intudtuchù ta chachi foon à Judio wi Mamfaruy Chamag mipangkop an Jesus ta akammuwonchan oy-oyyoò. Tan masapur kuma wi tàchoranà ta chachi mangipangpangu ta achi maid silfin na itudtudtuchù.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Siyan inapufarancha wi ustu losan, ad uray chi furun-uy Tito wi foon à Judio, foon pù ipapilitchà siyay mamarkaan na long-agnà singyar na Judio.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Ngim iningkaw na uchumi mangipapilit wi chichan akinpapati wi nakaamung an chiani ta siputancha nu tamakò chitauy namatin Jesu Cristu miparufus wi achi pun manungpar ta achawiyan na Judio. Tan na puntilyacha, ipapilitcha kuma pàwan anchanayan chitau.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Ngim kattò wi achini pu pintog chicha, ta achi pù ait masuktan na katuttuwaani mamfaruy chamag, ta minungnung na itudtuchunin chiayuy foon à Judio.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Ad ilanyun anna: uray chachi nangangatu wi isù mamangpanguwontau, maid chillawoncha ta intudtuchù ya maid pu ko inchokachà safali. Na mangifag-à wi isuchà pangpangu, tan foon à napatog an saon na kinasasaadcha, tan foon pù kinasasaad na mangifilangan Apudyus ta taku.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Tan à chicha, wininwinancha losan na imfakà tan immatunancha wi chinutukanà an Apudyus à mantudtuchu ta Mamfaruy Chamag ta foon à Judio, wi isun akon nanutukanan Pedro wi mantudtuchu ta Judio.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 À Pedro, nàwa apostoles à mantudtuchu ta Judio, kapu ta karobfongan Apudyus, ad siya kon nàwan saon à mantudtuchu ta foon à Judio.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Siyan losan chachi pangpangu wi cha Jaime, Pedro ya Juan, naawatancha wi Apudyus na nanutuk an saon, siyan linamanuchà chianin Bernabe à mampail-ancha wi mamfufurun-ani. Ad nan-asiwinwin-ani wi chianin Bernabe na umoy mantudtuchu ta foon à Judio ya chichan mantudtuchu ta Judio.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Ad na afus wi imfakachan chiani, ta achini kuma maliwatan wi fumachang ta chachi kakapus wi mamatid aschi Jerusalem, wi siya ko kan illaus-u simsimmò oyyoon.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Na ummaliyan Pedro ad Antiokia ta namingsan, inomorà an siya ta sangwanan na taku tan naillachu.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Amasnan nàwaana: na chummatngan Pedro ad Antiokia, nakaakaan ta uchumi mamati wi foon à Judio. Ngim sachi ad wi chummatong chachi uchumi Judio wi finaun Jaime wi narpuchad Jerusalem, wi mangipapilit wi masapur mamarkaan ako losan na mamati, nachanakan à Pedro à lawingonchà siya kapu ta oy-oyyoona, siyan inwarangnay makaan ta chachi foon à Judio.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Siyan uray chachi uchumi Judio wi mamatid Antiokia, tinuradcha kò Pedro wi manalingob ta miparufus an chicha. Ad uray à Bernabe, naawis ako ta iningwan Pedro.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Ngim inakammù pun wi sumurngasing na iningwacha ta katuttuwaan wi intudtuchun na Mamfaruy Chamag, inomorà à Pedro ta sangwanancha losan. Amasnan imfakà: “Siay Pedro, tuttuway Judio-a, ngim inyakaynuy manungpar ta achawiyan na Judio kapu ta namatiyam an Jesu Cristu. Siyan tamakon sana ta ipapilitnu patungpar ta foon à Judio na achawiyan na Judio nù?”
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Ad inturuy-u ko anani, “Ilanyu: nisisikud wi Judiotau tan niyanàtaù Judio, wi foon pù isutaun chachi foon à Judio wi maid akammucha ta pion Apudyus.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Ngim akammutau met wi foon pù manungparan ta lintog Apudyus wi inyug-is Moses na maaanan na nakafasuran an Apudyus, tan afus na mamatiyan an Jesu Cristu. Siyan uray à chitauy Judio, siya ko kan afus na namatiyantaun Jesu Cristu na nangifilangan Apudyus an chitaù maid fasurtaun siya wi foon pù nanungparantau ta sachi lintog. Tan foon pù siya maaanan na fasur na takun Apudyus na manungparana ta lintogtauy Judio.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 “Ad sachin mangawatantau wi uray chitauy Judio, managfasurtau, wi isun chachi foon à Judio. Ngim mafalin laway anantau, à Cristun nangwan chitaù managfasur kapu ta nangiwalintau ta lintog ta namatiyantaun siya? Foon, achi pu mafalin!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Tan ilanyu: nu uliyò na sachi lintog wi niwalin, isù ungusà na iningwan Jesus à naaanan na fasur-u, siyan kapilitani fasurchin Apudyus.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Tan na sachi lintog ako, naaawwatà wi nu sinun sumurngasing, mapatoy. Siyan maid pu namnamà à mafadngan ta sachi lintog. Ad à Jesu Cristun namnamaò à mamachang an saon wi mangwa ta pion Apudyus.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Tan isù nakàtoyà an Jesu Cristu, wi sachin nafaliwan na nisisikud wi somsomòu. Siyan na sana, foon pù saon na mangimanihu ta somsomòu ta annay atattakù tan à Jesu Cristu wi nakarong-ag an saon. Ya namnamaò na fachangna wi siyan anà Apudyus. Kapu ta ayatnan chitau, innadchonan long-agnà matoy à mansufuttau.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Susunud, achi kuma mafalin wi iwalintaun achakun Apudyus. Tan nu siya mangifilangan Apudyus ta takù naaanan na fasurchan siya kapu ta nanungparana ta lintog Moses, isù maid silfin na natayan Jesu Cristu nù!”
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.