Filipenses 4
Na ukud Apudyus (KSC) vs ARA
1 Siyan, susunud wi ay-ayatò, ipapatiyuy mangwa ta losani pion Apu Jesu Cristu. Amod na ayù an chiayu, tan chiayun mamparagsak an saon, ya chiayu kon ichayaw-u ta uchum.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Chiayuy fubfufai wi cha Erodias an Sintike, mangaasiayu ta mantimpuyug-ayu kapu ta namatiyanyun Apu Jesus.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Ad na ifakà an siay furun-u wi makaiwaar an saon ta annayay ukud Apudyus, fadngam à chicha tan tuttuway impapatichay fummachang an saon ta nangiwarawakancha ta mamfaruy chamag wi isun akon Clemente ya uray chachi uchum. Uray nu foon pù ingadchanà chicha ta annayay surat-u, illistan Apudyus losan ta nibrunay mangifaka ta takuy makafiyag an siyà ing-ingkana.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Na ifakà an chiayu losan, maragsak-ayù ing-ingkana kapu ta niyamungantaun Apu Jesu Cristu. Ipigwà ako ifaka wi maragsak-ayu!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Masapur ipailayun kinaanusyu ta losani taku tan tuttuway machanchanin mangulinan Apu Jesus.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Ya achiayu ko machanchanakan ta uray sinuman, ta nu malluwaruayu ifakayu losan an Apudyus wi itapiyu kon yamanyun siya.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Siyan pafaruwon Apudyus na somsomòyu wi maid pu miyisuwan na afaruna. Ad maid pu makachachail ta afarun na somsomòyu mipakapun Jesu Cristu.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Na anungus na isurat-un chiayuy susunud, masapur afus na katuttuwaan à igkayu ta somsomòyu ya sinumani mamfaru ya machaychayaw. Ta na ingkaw ta somsomòyu, nacharus ya sinumani ifilang Apudyus à ustu ya sinumani mampaayat. Achiayu manomsomò à lawing, ta siya som-osom-onyun losani mampafaru ta sosomò.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Ya losani inacharyun saon wi innilan na atayu winnu chingngoryu, sachi kuman oyyoonyu. Ad à Apudyus wi mampafaru ta somsomòyu, achina pu taytaynan à chiayu.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Amod na lagsak-u ya yaman-un Apu Jesus, tan uray nafayag, finadnganà asin à mangipail-anyu ta ayatyun saon. Achì pu anan wi naliwatanyù saon, tan maid pu kay wayayuy mangipaila ta ayatyu.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Ya achiyà pu mallili kapu ta kinakurang na masapur-u, tan na katuttuwaan, illuwam-u wi isù mamapnok ta uray sinumani awad an saon.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Napachas-u losan na sinuman wi uray na makurangan ya masubraan na sinumani masapur na taku. Siyan ta sana, uray sinuy màwan saon, mamapnokà uray nafifittilà winnu nanabsukà. Siyan maid pu ko lilì uray nu maid ta masapur-u winnu subra.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Makaanusà ta uray sinuman kapu ta fachang Jesu Cristu wi mangipapigsan saon.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ngim manyamanà tan chakor na fachangyun saon ta annay likat-u.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Chiayud asnati Filipos, akammuyu wi chiayu kan namachang an saon ta sachi lummayawà ta provinsiyad Macedonia ta chamun na nangitudtuchuwà ta Mamfaruy Chamag. Achiyà pu finadngan ta chachi namati ta uchumi ili, tan chiayu kan nangatod ta losani masapur-u à nakaiwaaranyun saon.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Uray na iningkawà ad Tesalonica, impaw-ipaw-ityun fachangyun saon.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Manyamanà ta losani fachangyun saon, ngim foon pu kà sachin mamparagsak an saon, tan chakchakor na lagsak-u tan kunkunaan Apudyus à chiayu kapu ta iningwayu.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Siyan na sana, kapu ta losani impaw-ityun Epafrodito, maid pu mangkurangà tan nasawar! Ad na sachi innadchonyu, foon pu kà saon na nangadchanyu tan isù inchatunyu losan an Apudyus, siyan namparagsak akon siya.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 À Apudyus, maid pu miyisuwan na kinafaknangna, siyan mipakapun Jesu Cristu, iliblinay mangatod an chiayu ta losani masapuryu.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Siyan chachayyawontaù Amatauy Apudyus à ing-ingkana. Amen.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Pakumustaonni losan na takun Apudyus ad asnat wi mamatin Jesu Cristu.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Losan na anchanay mamatid asnay Roma, sinchumallu chachi awad ta foroy Ali Cesar, pakumustaoncha chiayu losan.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Sapay kuma ta fadngan chiayu losan an Apu Jesu Cristu.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.