Filipenses 3
Na ukud Apudyus (KSC) vs NVT
1 Siyan, susunud-u, na ifakà an chiayu losan, lumagsak-ayu kapu ta nitimpuyukanyun Apu Jesu Cristu. Foon pù mas-aà wi asin mangifakan chiayu ta annaya tan masapur achiyu pu maliwatan.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Masapur tanchaananyu chachi arwingani taku wi mangipapilit wi losan anu mamarkaan na long-ag à mitapiyan an Apudyus. Tan isù pioncha kay wi fumaag!
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Ngim foon pù sachin singyar na tuttuway anà Apudyus. Siyan foon pù chichan tuttuway anàna, tan na tuttuway anà Apudyus, chitauy manayaw an siya kapu ta fachang na Ispirituna, chitauy mangichayaw an Jesu Cristu ya siya kay afus na piyarontau wi foon pù mamàila wi oy-oyyoon à manurachan ta lintog.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 Tan nu awad mangwanan wi piyaronan nanurachana ta lintog, sinchumalluwà nu siya tan maid pu achì iningwa.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Tan à saon, kanaà an Jacob wi nan-Israel wi kinanaan Benjamin. Ad na niyawaruy arkaw ta niyanà, namarkaan akon long-ag-u, siyan mismuwà wi Judio. Ya nu mipangkop ta manurachan ta lintog Apudyus, saon akon osay Fariseo wi kaistriktuwan wi manurad ta losan.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 Ad na nangipapatiyà wi nanurut ta ukalini wi Judio, achun pinarpalikatà ta chachi namatin Jesus. Ya maid pu ko nipafasurà mipangkop ta lintog Moses tan maid pu sinurngasing-u
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Ngim ta sana, losan chachi pinatkà ta sin-arkawan, naawatà wi maid pu ifachangnà mitapiyà an Apudyus, siyan inwarang-u losan chachi kapu ta iningwan Cristu an saon.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Ya foon pu kò afuschì inwarang-u tan kapu ta nitipunan na somsomòun Jesu Cristu ya nangapuwà an siya, ifilang-u kà nifasura na losani napatog an saon ta chamu à sumurutà an Jesu Cristu ta sana
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 ta mitapiyà yakay an siya. Siyan ta sana, achì pu piyaron na kinafarù kapu ta nanurachà ta lintog Moses. Tan na kinafarù ta sana, innadchon Apudyus an saon kapu ta namatiyà an Jesu Cristu. Tan sachin adchon Apudyus ta sinuy mamatin Cristu.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Siyan na piò ta sana, maaawwatà losan na awad an Jesu Cristu ya umisuwà an siya, ya malìnà akon mannakafalinna wi nipaila ta ummuliyana natakuwan. Ad na somsomòu ta sana, uray nu mapalikatanà wi isun na napalikatana, ya uray nu matoyà wi isun na natayana, achifali nu umisuwà an siya,
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 ta umuliyà ako mataku wi isun na ummuliyana natakuwan, ta makafiyakà akon siya.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Susunud, achì pu anan wi ustuustuwà wi nar-us niyisun somsomòu ta somsomò Jesu Cristu. Ngim pachasò ta losani karobfongà wi mangwa ta piona tan sachin pangkopna wi namilin saon à mantakuna.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Achì pu ko anan wi iningwà losan na pion Jesu Cristu, ngim na oyyoò, maliwatà na naparafas ta minungnung na somsomòu wi mangwa ta chaan.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Siyan ipapatì wi mangwa ta pion Apudyus tan sachin makunkunaan, wi na kunkuna siyan makafiyakan an siya ad langit kapu ta iningwan Jesu Cristu.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Siyan losantau wi pinum-ot na somsomònan Jesu Cristu, amaschi kuman somsomòtau. Ngim nu kaspangalikan awad achi pu umamfuruy, Apudyus na mamachang ta somsomòna ta tumipun.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Ngim uray nu sachi, masapur waschi osan chitau oyyoonan akammuna wi pion Apudyus an siya.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Susunud, turachonyu kumà saon. Ya ilasinyu kuma kon chachi manurad an saon ta na achawiyanni, sachi kuma kon achawiyanyu.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Tan tuttuwan sachi imfakafakà an chiayu, ya malluruwaà wi asin mangifaka ta sana wi awad na uchum wi oyyoonchan long-agchà afusur Jesu Cristu kapu ta achawiyancha, tan nawnawaonchan natayana ta kros.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Siyan à chicha, mifalluchad infierno, tan siya afusi patiyonchan pipion na long-agcha. Ad sinuman akoy afafain, sachi kon pionchay ipaila. Ya annay luta kan pagpag na som-osom-oncha.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Ngim an chitau, langit na ustuy fumroyantau, ya urayontau kon mangulinan Jesu Cristu wi Aputau wi nanaraknib an chitau, tan umali wi marpud langit wi mangayag an chitau.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Ad na sachi, mamfalinonan anchanay kakkaasi wi long-agtaù isun na kinafarun na long-agna. Karobfongana ko wi mangwa, tan na mannakafalinna maid achi mafalin an siya, tan uray na man-ap-apuwana ta losan.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.