Filipenses 3

Na ukud Apudyus (KSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Siyan, susunud-u, na ifakà an chiayu losan, lumagsak-ayu kapu ta nitimpuyukanyun Apu Jesu Cristu. Foon pù mas-aà wi asin mangifakan chiayu ta annaya tan masapur achiyu pu maliwatan.
1 Finalmente, meus irmãos, alegrem-se no Senhor! Escrever-lhes de novo as mesmas coisas não é cansativo para mim e é uma segurança para vocês.
2 Masapur tanchaananyu chachi arwingani taku wi mangipapilit wi losan anu mamarkaan na long-ag à mitapiyan an Apudyus. Tan isù pioncha kay wi fumaag!
2 Cuidado com os cães, cuidado com esses que praticam o mal, cuidado com a falsa circuncisão!
3 Ngim foon pù sachin singyar na tuttuway anà Apudyus. Siyan foon pù chichan tuttuway anàna, tan na tuttuway anà Apudyus, chitauy manayaw an siya kapu ta fachang na Ispirituna, chitauy mangichayaw an Jesu Cristu ya siya kay afus na piyarontau wi foon pù mamàila wi oy-oyyoon à manurachan ta lintog.
3 Pois nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos pelo Espírito de Deus, que nos gloriamos em Cristo Jesus e não temos confiança alguma na carne,
4 Tan nu awad mangwanan wi piyaronan nanurachana ta lintog, sinchumalluwà nu siya tan maid pu achì iningwa.
4 embora eu mesmo tivesse razões para ter tal confiança. Se alguém pensa que tem razões para confiar na carne, eu ainda mais:
5 Tan à saon, kanaà an Jacob wi nan-Israel wi kinanaan Benjamin. Ad na niyawaruy arkaw ta niyanà, namarkaan akon long-ag-u, siyan mismuwà wi Judio. Ya nu mipangkop ta manurachan ta lintog Apudyus, saon akon osay Fariseo wi kaistriktuwan wi manurad ta losan.
5 circuncidado no oitavo dia de vida, pertencente ao povo de Israel, à tribo de Benjamim, verdadeiro hebreu; quanto à lei, fariseu;
6 Ad na nangipapatiyà wi nanurut ta ukalini wi Judio, achun pinarpalikatà ta chachi namatin Jesus. Ya maid pu ko nipafasurà mipangkop ta lintog Moses tan maid pu sinurngasing-u
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Ngim ta sana, losan chachi pinatkà ta sin-arkawan, naawatà wi maid pu ifachangnà mitapiyà an Apudyus, siyan inwarang-u losan chachi kapu ta iningwan Cristu an saon.
7 Mas o que para mim era lucro, passei a considerar perda, por causa de Cristo.
8 Ya foon pu kò afuschì inwarang-u tan kapu ta nitipunan na somsomòun Jesu Cristu ya nangapuwà an siya, ifilang-u kà nifasura na losani napatog an saon ta chamu à sumurutà an Jesu Cristu ta sana
8 Mais do que isso, considero tudo como perda, comparado com a suprema grandeza do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor, por cuja causa perdi todas as coisas. Eu as considero como esterco para poder ganhar a Cristo
9 ta mitapiyà yakay an siya. Siyan ta sana, achì pu piyaron na kinafarù kapu ta nanurachà ta lintog Moses. Tan na kinafarù ta sana, innadchon Apudyus an saon kapu ta namatiyà an Jesu Cristu. Tan sachin adchon Apudyus ta sinuy mamatin Cristu.
9 e ser encontrado nele, não tendo a minha própria justiça que procede da lei, mas a que vem mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus e se baseia na fé.
10 Siyan na piò ta sana, maaawwatà losan na awad an Jesu Cristu ya umisuwà an siya, ya malìnà akon mannakafalinna wi nipaila ta ummuliyana natakuwan. Ad na somsomòu ta sana, uray nu mapalikatanà wi isun na napalikatana, ya uray nu matoyà wi isun na natayana, achifali nu umisuwà an siya,
10 Quero conhecer a Cristo, ao poder da sua ressurreição e à participação em seus sofrimentos, tornando-me como ele em sua morte
11 ta umuliyà ako mataku wi isun na ummuliyana natakuwan, ta makafiyakà akon siya.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Susunud, achì pu anan wi ustuustuwà wi nar-us niyisun somsomòu ta somsomò Jesu Cristu. Ngim pachasò ta losani karobfongà wi mangwa ta piona tan sachin pangkopna wi namilin saon à mantakuna.
12 Não que eu já tenha obtido tudo isso ou tenha sido aperfeiçoado, mas prossigo para alcançá-lo, pois para isso também fui alcançado por Cristo Jesus.
13 Achì pu ko anan wi iningwà losan na pion Jesu Cristu, ngim na oyyoò, maliwatà na naparafas ta minungnung na somsomòu wi mangwa ta chaan.
13 Irmãos, não penso que eu mesmo já o tenha alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficaram para trás e avançando para as que estão adiante,
14 Siyan ipapatì wi mangwa ta pion Apudyus tan sachin makunkunaan, wi na kunkuna siyan makafiyakan an siya ad langit kapu ta iningwan Jesu Cristu.
14 prossigo para o alvo, a fim de ganhar o prêmio do chamado celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Siyan losantau wi pinum-ot na somsomònan Jesu Cristu, amaschi kuman somsomòtau. Ngim nu kaspangalikan awad achi pu umamfuruy, Apudyus na mamachang ta somsomòna ta tumipun.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos ver as coisas dessa forma, e se em algum aspecto vocês pensam de modo diferente, isso também Deus lhes esclarecerá.
16 Ngim uray nu sachi, masapur waschi osan chitau oyyoonan akammuna wi pion Apudyus an siya.
16 Tão-somente vivamos de acordo com o que já alcançamos.
17 Susunud, turachonyu kumà saon. Ya ilasinyu kuma kon chachi manurad an saon ta na achawiyanni, sachi kuma kon achawiyanyu.
17 Irmãos, sigam unidos o meu exemplo e observem os que vivem de acordo com o padrão que lhes apresentamos.
18 Tan tuttuwan sachi imfakafakà an chiayu, ya malluruwaà wi asin mangifaka ta sana wi awad na uchum wi oyyoonchan long-agchà afusur Jesu Cristu kapu ta achawiyancha, tan nawnawaonchan natayana ta kros.
18 Pois, como já lhes disse repetidas vezes, e agora repito com lágrimas, há muitos que vivem como inimigos da cruz de Cristo.
19 Siyan à chicha, mifalluchad infierno, tan siya afusi patiyonchan pipion na long-agcha. Ad sinuman akoy afafain, sachi kon pionchay ipaila. Ya annay luta kan pagpag na som-osom-oncha.
19 Quanto a estes, o seu destino é a perdição, o seu deus é o estômago e têm orgulho do que é vergonhoso; eles só pensam nas coisas terrenas.
20 Ngim an chitau, langit na ustuy fumroyantau, ya urayontau kon mangulinan Jesu Cristu wi Aputau wi nanaraknib an chitau, tan umali wi marpud langit wi mangayag an chitau.
20 A nossa cidadania, porém, está nos céus, de onde esperamos ansiosamente um Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Ad na sachi, mamfalinonan anchanay kakkaasi wi long-agtaù isun na kinafarun na long-agna. Karobfongana ko wi mangwa, tan na mannakafalinna maid achi mafalin an siya, tan uray na man-ap-apuwana ta losan.
21 Pelo poder que o capacita a colocar todas as coisas debaixo do seu domínio, ele transformará os nossos corpos humilhados, para serem semelhantes ao seu corpo glorioso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.