Filipenses 2
Na ukud Apudyus (KSC) vs VC
1 Susunud, na nitimpuyukantaun Jesu Cristu, sachin mangipapigsa ta somsomòtau. Ad na ayatnan chitau, sachin mangay-ayu ta somsomòtau. Ad kapu ta nitimpuyukantau ta Ispiritun Apudyus, man-asiay-ayattau ya man-asiachakutau.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Siyan kapu ta maawatanyu losan na anchanaya, chogchog-anyu kuman lagsak-u, wi na oyyoonyu, mantitimpuyug-ayu ya man-asiay-ayat-ayu, wi man-ossa kuman somsomòyu.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Ya uray sinuy oyyoonyu, foon pu kumà mipangatuwan na long-agyu winnu mampachayawanyu. Tan na oyyoonyu kuma, waschi osa ipafafanan long-agna ta ifilangnan furunnà nangatngatu nu siya.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Siya anaponyun fumaruwan na fufurunyu wi foon pu kà afus na fumaruwanyu.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Turachonyun somsomò Jesu Cristu à mansomsomòyu
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 wi à siya,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 tan inchulinnan kinangatuna,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Ad impafafanan long-agna
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ad sachin nangipangatuwan Apudyus
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Siyan chumatong na padcha
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Ad maid pu ko takù achi mangipudnu
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Chiayuy susunud wi ay-ayatò, pintogyun losani intudtuchù an chiayu ta iningkawà an chiayu, siyan sinchumallu kuma ta sanay maichà, wi maid umisianyu. Ipapatiyu wi mangwa ta losani pion Apudyus ya lispituwonyù siya ya umoogyat-ayu kuma wi sumurngasing ta piona à masaraknifanyu.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Awad à Apudyus an chiayu wi mangatod ta karobfonganyu ya somsomòyu wi mangwa ta piona.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Susunud, uray sinuy oyyoonyu, achiayu ngumuytungut ya achiayu ko makais-isì
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 ta maid arwinganyu ya maid kuma ipafasur na taku an chiayu wi anà Apudyus, uray miyas-aslang-ayu ta takud asnay luta wi amod na kinarawingcha. Tan isuayù fituwon wi sumilaw wi mallawag ta takud asnay luta.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Tan na ukud Apudyus wi iwarawagtau, sachin mafiyakanchà ing-ingkana. Siyan nu amaschin oyyoonyu, maragsakà ta mangulinan Jesu Cristu, tan chiayun mail-an na kinasilfin na losani iningwà.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Uray nu mapatoyà ta sana, maragsakà wi mangatod ta fiyag-u an Apudyus tan itapì ta pammatiyu wi isù ichatunyun siya. Tan maragsakanà mipakapun chiayu.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Ya uray chiayu ko, makaragsak-ayu kuma an saon, uray nu matoyà.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Na somsomòu, nu iparufus Apu Jesus, foon pù mafayag ad ifaun-ù Timoteo ad asnat à mangilan chiayu, ta chamakò kuma nu in-inon na pammatiyu à masorkakà,
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 tan à Timoteo, siya kan mamiyang an chiayu wi isun na annay mamiyangà an chiayu.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Tan losan chachi uchum, siya kay fumaruwanchan somsom-oncha, wi inwalinchan mipangkop an Jesu Cristu.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ngim à Timoteo, akammuyun kinapatognan saon tan isuanì man-ama wi man-asifachang ta mangiwarawakanni ta mamfaruy chamag.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Siyan na somsomòu, nu maakammuwan na màwan saon, man-ifaun-ù siya.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Ad na namnamaò ako an Apu Jesus, miparufusà ta achi pu kuma mafayag ad uray à saon, umaliyà akod asnat.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Ad annaya kò Epafrodito wi sunudtau wi impaaliyud asna wi mamachang an saon ta sinuy masapur-u. Isù tuttuway sunud-ù siya tan furun-u wi isu kò surchachun Apudyus. Ngim na somsomòu, mamfaru nin nu mamagkulinò à siya ta sana
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 tan amod na ayunan chiayu losan, sinchumallu tan chingngoryu nun nasakitana.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Amod tuwan sakitna tan tikangay matoy. Ngim inachakuwan Apudyus siya, siyan ummimfag. Ya inachakuwanà ako, tan nu matoy, maam-amod na somsomòu ya likat-u.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Siyan amod na lagsak-u wi mamagkulinò à siya ta sana ta ilanyu ta asin lumagsak na somsomòyu. Tan nu lumagsak-ayu, lumangpaw na somsomòu ya lumagsakà ako.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Maragsak-ayu wi mamachatong an siya, tan sunudtau mipakapun Apu Jesus. Ad masapur iyafainyun losani taku wi isun siya.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Tan à siya, tikangayna iyatoy na nangwaana ta pion Jesu Cristu, tan achina pu imfilang na fiyagna ta fummadnganan saon, wi amaschi kuman imfabfachangyu ko nu iningkaw-ayu.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.