Filipenses 2

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Susunud, na nitimpuyukantaun Jesu Cristu, sachin mangipapigsa ta somsomòtau. Ad na ayatnan chitau, sachin mangay-ayu ta somsomòtau. Ad kapu ta nitimpuyukantau ta Ispiritun Apudyus, man-asiay-ayattau ya man-asiachakutau.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Siyan kapu ta maawatanyu losan na anchanaya, chogchog-anyu kuman lagsak-u, wi na oyyoonyu, mantitimpuyug-ayu ya man-asiay-ayat-ayu, wi man-ossa kuman somsomòyu.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Ya uray sinuy oyyoonyu, foon pu kumà mipangatuwan na long-agyu winnu mampachayawanyu. Tan na oyyoonyu kuma, waschi osa ipafafanan long-agna ta ifilangnan furunnà nangatngatu nu siya.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Siya anaponyun fumaruwan na fufurunyu wi foon pu kà afus na fumaruwanyu.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Turachonyun somsomò Jesu Cristu à mansomsomòyu
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 wi à siya,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 tan inchulinnan kinangatuna,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Ad impafafanan long-agna
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Ad sachin nangipangatuwan Apudyus
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Siyan chumatong na padcha
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Ad maid pu ko takù achi mangipudnu
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Chiayuy susunud wi ay-ayatò, pintogyun losani intudtuchù an chiayu ta iningkawà an chiayu, siyan sinchumallu kuma ta sanay maichà, wi maid umisianyu. Ipapatiyu wi mangwa ta losani pion Apudyus ya lispituwonyù siya ya umoogyat-ayu kuma wi sumurngasing ta piona à masaraknifanyu.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Awad à Apudyus an chiayu wi mangatod ta karobfonganyu ya somsomòyu wi mangwa ta piona.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Susunud, uray sinuy oyyoonyu, achiayu ngumuytungut ya achiayu ko makais-isì
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 ta maid arwinganyu ya maid kuma ipafasur na taku an chiayu wi anà Apudyus, uray miyas-aslang-ayu ta takud asnay luta wi amod na kinarawingcha. Tan isuayù fituwon wi sumilaw wi mallawag ta takud asnay luta.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Tan na ukud Apudyus wi iwarawagtau, sachin mafiyakanchà ing-ingkana. Siyan nu amaschin oyyoonyu, maragsakà ta mangulinan Jesu Cristu, tan chiayun mail-an na kinasilfin na losani iningwà.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Uray nu mapatoyà ta sana, maragsakà wi mangatod ta fiyag-u an Apudyus tan itapì ta pammatiyu wi isù ichatunyun siya. Tan maragsakanà mipakapun chiayu.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Ya uray chiayu ko, makaragsak-ayu kuma an saon, uray nu matoyà.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Na somsomòu, nu iparufus Apu Jesus, foon pù mafayag ad ifaun-ù Timoteo ad asnat à mangilan chiayu, ta chamakò kuma nu in-inon na pammatiyu à masorkakà,
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 tan à Timoteo, siya kan mamiyang an chiayu wi isun na annay mamiyangà an chiayu.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Tan losan chachi uchum, siya kay fumaruwanchan somsom-oncha, wi inwalinchan mipangkop an Jesu Cristu.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Ngim à Timoteo, akammuyun kinapatognan saon tan isuanì man-ama wi man-asifachang ta mangiwarawakanni ta mamfaruy chamag.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Siyan na somsomòu, nu maakammuwan na màwan saon, man-ifaun-ù siya.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Ad na namnamaò ako an Apu Jesus, miparufusà ta achi pu kuma mafayag ad uray à saon, umaliyà akod asnat.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Ad annaya kò Epafrodito wi sunudtau wi impaaliyud asna wi mamachang an saon ta sinuy masapur-u. Isù tuttuway sunud-ù siya tan furun-u wi isu kò surchachun Apudyus. Ngim na somsomòu, mamfaru nin nu mamagkulinò à siya ta sana
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 tan amod na ayunan chiayu losan, sinchumallu tan chingngoryu nun nasakitana.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Amod tuwan sakitna tan tikangay matoy. Ngim inachakuwan Apudyus siya, siyan ummimfag. Ya inachakuwanà ako, tan nu matoy, maam-amod na somsomòu ya likat-u.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Siyan amod na lagsak-u wi mamagkulinò à siya ta sana ta ilanyu ta asin lumagsak na somsomòyu. Tan nu lumagsak-ayu, lumangpaw na somsomòu ya lumagsakà ako.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Maragsak-ayu wi mamachatong an siya, tan sunudtau mipakapun Apu Jesus. Ad masapur iyafainyun losani taku wi isun siya.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Tan à siya, tikangayna iyatoy na nangwaana ta pion Jesu Cristu, tan achina pu imfilang na fiyagna ta fummadnganan saon, wi amaschi kuman imfabfachangyu ko nu iningkaw-ayu.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.