Filipenses 1
Na ukud Apudyus (KSC) vs VC
1 Saon à Pablo, ya annaya kò Timoteo, wi chianin mansilfin Jesu Cristu. Annayan suratnin chiayuy mangipangpangud asnati Filipos, ya chiayuy mamachang an chicha, ya uray losan-ayu wi inanà Apudyus kapu ta namatiyanyun Jesu Cristu.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Sapay kuma ta fadngan chiayu losan an Amatauy Apudyus ya Apu Jesu Cristu, ya farfaruwoncha kon somsomòyu.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Na losani manomsom-à an chiayu, manyamanà an Apudyus,
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 — ausente —
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 — ausente —
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ya sikurachuwò ako wi paituruy Apudyus na pammatiyu, tan siyan nangipaspasmò an chiayu ta chamun na namatiyanyu. Ya chog-achog-ana ko ta maid pu mangkuranganyu ta mangulinan Jesu Cristu wi manguis ta atakutaku.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Amaschin somsomòun chiayu tan napatog-ayu an saon. Tan makalikat-ayun saon ta annayay nafaruchà, ya finadnganyu kò saon ta manàchorà ta mamfaruy chamag ya mangipapigsaà ta pammatin na uchum.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Akammun Apudyus wi amod na ayù an chiayu ya ayat-un chiayu, wi isun akon ayat Jesu Cristu an chitau.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Siyan na iluwarù an Apudyus, ta pumigsapigsan man-asiay-ayatanyu, ya ta machog-achog-an na maawatanyu mipangkop an Apudyus, ya lumaing-ayu ko wi mangilasin ta losani katuttuwaan.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Tan nu amaschi, kapilitani amfuruyanyun ustu. Ad na lisortan na sachi, foon pù pafasuron chiayu ta mangulinan Jesu Cristu, tan ochasan chiayuy nachachallusan.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Siyan oyyoonyu kay afus na ustu wi mamfaruwon Apudyus, wi Jesu Cristun afusi mangwa ta amaschi, ad sachin machayawan Apudyus ya mipail-an na kinafaruna.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Susunud-u, ananyu pun nin nu matipod na miwarawakan na mamfaruy chamag kapu ta losani napasamak an saon. Ngim foon tan tumurung yakay.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Tan ilanyu, nanchongor losan na susurchachun na Ali ya uray losan na anchanay uchumi takud asna wi maid pu safalì nafaruchà nu achi afus na mansilfiyà an Jesu Cristu.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Ad mipakapu ko ta nafafalluchà, nasorkag na somsomò na kaachuwani susunudtau an Apu Jesus ad naaan na ogyatcha, siyan tummurodcha koy mangiwarawag ta ukud Apudyus.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Ngim safalin pangkop na uchum, tan aposcha kan saon na mangipagngorancha ta mipangkop an Cristu, tan siya pionchan kallaw. Ngim na uchum wi ustuustun pangkopcha,
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 ay-ayatonchà saon tan naawatancha wi imparufus Apudyus na annay nafaruchà à manàchorà an siyad asna.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Ngim chachi uchum, kattoi safalin pangkopchay mangipagngor mipangkop an Cristu, tan siya kay anaponchan machayawancha. Ad na pioncha ko, machismayaà kuma ad asnay fafalluchan nu chongrò na oyyooncha.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Ngim an saon, naragsakà ako kay. Tan uray lawing winnu ustun pangkopcha, achifali nu iwarawagchà Jesu Cristu, tan sachin mamparagsak an saon.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Ad naragsakà ako tan akammù wi kapu ta luwaruyu ya fachang na Ispiritun Jesu Cristu, siyan fumaruwà na lisortan losan na napasamak an saon.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Na piò ya namnamaò an Apudyus, maid pu kuma oyyoò à mifainà an siya, sinchumallu ta sana, ya kassiya kuman turod-uy mangipachayaw an Jesu Cristu. Uray matoyà winnu matakuwà, achifali nu siyan machayaw mipakapun saon.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Tan maid safalì puntus na mafiyakà nu achi afus na machayawan Jesu Cristu. Ad nu matoyà, simfumaru tan inyà an siya.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Ngim nu matakuwà, mafalini ituruy-un annayay nipiyar an saon. Ad sinun piliyà nù? Matoyà winnu matakuwà? Achiyà pu makaifaka nu sinun un-unnoy,
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 tan losan-u pion. Tan na piò, taynà na annay luta ta inyà an Jesu Cristu tan sachin afaruwan.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Ngim à fumaruwanyu tan kasapuranyù saon, un-unnoy nu matatakuwà.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Siyan mipakapun chiayu, sikurachuwò wi matatakuwà tan masapur ingkawà an chiayu ta machog-achog-an na pammatiyu ya ta lumagsaragsak-ayu.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Ad nu umaliyà ad asnat, kapilitani pumigpigsa na manayawantaun Jesu Cristu.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Ngim susunud, uray sinuy màwan saon, masapur ifainyun sachi patiyonyu wi mipangkop an Jesu Cristu. Siyan uray nu makaaliyà ad asnat winnu foon, chongrò kuma wi oognanyun pammatiyu ad nantitimpuyug-ayu losan wi mangipapati wi manàchor ta mamfaruy chamag wi patiyontau.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Achiayu pu ko umogyat ta chachi mallawing an chiayu, tan na achiyu pu umogyatan an chicha, sachin manuttuwaancha wi maafakcha ya machusacha. Tan à chiayu, mangafak-ayu tan Apudyus na manatàchor an chiayu.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Tan naatod an chiayun wayayuy mamatin Jesu Cristu à machayawana. Ngim foon pù afus na namatiyanyù naatod, tan uray na mapalikatanyu, machayawana ko.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Sikurachuy mitapiayu ta likat-u kapu ta namatiyantaun Jesu Cristu. Akammuyun nangan-anusà ta likat-u ta sin-arkawan, ya chochongronyu ko wi siya kon màmàwa ta sana.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.