Filipenses 1
Na ukud Apudyus (KSC) vs ARA
1 Saon à Pablo, ya annaya kò Timoteo, wi chianin mansilfin Jesu Cristu. Annayan suratnin chiayuy mangipangpangud asnati Filipos, ya chiayuy mamachang an chicha, ya uray losan-ayu wi inanà Apudyus kapu ta namatiyanyun Jesu Cristu.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Sapay kuma ta fadngan chiayu losan an Amatauy Apudyus ya Apu Jesu Cristu, ya farfaruwoncha kon somsomòyu.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Na losani manomsom-à an chiayu, manyamanà an Apudyus,
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 — ausente —
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 — ausente —
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ya sikurachuwò ako wi paituruy Apudyus na pammatiyu, tan siyan nangipaspasmò an chiayu ta chamun na namatiyanyu. Ya chog-achog-ana ko ta maid pu mangkuranganyu ta mangulinan Jesu Cristu wi manguis ta atakutaku.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Amaschin somsomòun chiayu tan napatog-ayu an saon. Tan makalikat-ayun saon ta annayay nafaruchà, ya finadnganyu kò saon ta manàchorà ta mamfaruy chamag ya mangipapigsaà ta pammatin na uchum.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Akammun Apudyus wi amod na ayù an chiayu ya ayat-un chiayu, wi isun akon ayat Jesu Cristu an chitau.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Siyan na iluwarù an Apudyus, ta pumigsapigsan man-asiay-ayatanyu, ya ta machog-achog-an na maawatanyu mipangkop an Apudyus, ya lumaing-ayu ko wi mangilasin ta losani katuttuwaan.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Tan nu amaschi, kapilitani amfuruyanyun ustu. Ad na lisortan na sachi, foon pù pafasuron chiayu ta mangulinan Jesu Cristu, tan ochasan chiayuy nachachallusan.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Siyan oyyoonyu kay afus na ustu wi mamfaruwon Apudyus, wi Jesu Cristun afusi mangwa ta amaschi, ad sachin machayawan Apudyus ya mipail-an na kinafaruna.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Susunud-u, ananyu pun nin nu matipod na miwarawakan na mamfaruy chamag kapu ta losani napasamak an saon. Ngim foon tan tumurung yakay.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Tan ilanyu, nanchongor losan na susurchachun na Ali ya uray losan na anchanay uchumi takud asna wi maid pu safalì nafaruchà nu achi afus na mansilfiyà an Jesu Cristu.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Ad mipakapu ko ta nafafalluchà, nasorkag na somsomò na kaachuwani susunudtau an Apu Jesus ad naaan na ogyatcha, siyan tummurodcha koy mangiwarawag ta ukud Apudyus.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Ngim safalin pangkop na uchum, tan aposcha kan saon na mangipagngorancha ta mipangkop an Cristu, tan siya pionchan kallaw. Ngim na uchum wi ustuustun pangkopcha,
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 ay-ayatonchà saon tan naawatancha wi imparufus Apudyus na annay nafaruchà à manàchorà an siyad asna.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Ngim chachi uchum, kattoi safalin pangkopchay mangipagngor mipangkop an Cristu, tan siya kay anaponchan machayawancha. Ad na pioncha ko, machismayaà kuma ad asnay fafalluchan nu chongrò na oyyooncha.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Ngim an saon, naragsakà ako kay. Tan uray lawing winnu ustun pangkopcha, achifali nu iwarawagchà Jesu Cristu, tan sachin mamparagsak an saon.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Ad naragsakà ako tan akammù wi kapu ta luwaruyu ya fachang na Ispiritun Jesu Cristu, siyan fumaruwà na lisortan losan na napasamak an saon.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Na piò ya namnamaò an Apudyus, maid pu kuma oyyoò à mifainà an siya, sinchumallu ta sana, ya kassiya kuman turod-uy mangipachayaw an Jesu Cristu. Uray matoyà winnu matakuwà, achifali nu siyan machayaw mipakapun saon.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Tan maid safalì puntus na mafiyakà nu achi afus na machayawan Jesu Cristu. Ad nu matoyà, simfumaru tan inyà an siya.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ngim nu matakuwà, mafalini ituruy-un annayay nipiyar an saon. Ad sinun piliyà nù? Matoyà winnu matakuwà? Achiyà pu makaifaka nu sinun un-unnoy,
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 tan losan-u pion. Tan na piò, taynà na annay luta ta inyà an Jesu Cristu tan sachin afaruwan.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Ngim à fumaruwanyu tan kasapuranyù saon, un-unnoy nu matatakuwà.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Siyan mipakapun chiayu, sikurachuwò wi matatakuwà tan masapur ingkawà an chiayu ta machog-achog-an na pammatiyu ya ta lumagsaragsak-ayu.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Ad nu umaliyà ad asnat, kapilitani pumigpigsa na manayawantaun Jesu Cristu.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Ngim susunud, uray sinuy màwan saon, masapur ifainyun sachi patiyonyu wi mipangkop an Jesu Cristu. Siyan uray nu makaaliyà ad asnat winnu foon, chongrò kuma wi oognanyun pammatiyu ad nantitimpuyug-ayu losan wi mangipapati wi manàchor ta mamfaruy chamag wi patiyontau.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Achiayu pu ko umogyat ta chachi mallawing an chiayu, tan na achiyu pu umogyatan an chicha, sachin manuttuwaancha wi maafakcha ya machusacha. Tan à chiayu, mangafak-ayu tan Apudyus na manatàchor an chiayu.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Tan naatod an chiayun wayayuy mamatin Jesu Cristu à machayawana. Ngim foon pù afus na namatiyanyù naatod, tan uray na mapalikatanyu, machayawana ko.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Sikurachuy mitapiayu ta likat-u kapu ta namatiyantaun Jesu Cristu. Akammuyun nangan-anusà ta likat-u ta sin-arkawan, ya chochongronyu ko wi siya kon màmàwa ta sana.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.