Colossenses 2

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chiayuy susunud ad asnati Colosas ya Laodicea, ya uray chiayuy uchum wi chaan pù mangilan saon, kattoi amod na somsomòun chiayu wi achiyà pu makaifaka.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Tan na piò para an chiayu losan, ta pumigsan pammatiyu losan ta màrot na mantitimpuyukanyu kapu ta man-asiay-ayatanyu. Ya machog-achog-an na maawatanyu mipangkop an Apudyus ta masikurachuyu ta somsomòyu na mipangkop an siya. Tan nu sachi, lumawarawag na maawatanyu mipangkop ta sachi foon pù ipaakammun Apudyus ingkana ta sana, wi maid pu safali nu achi mipangkop an Jesu Cristu.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Tan à Jesus, wachawad an siyan losani naunog wi somsomò Apudyus ya kinaraingna wi maid pagpagna. Siyan afus à siyà mangipaakammu ta anchanaya ta taku.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Na mangifag-à losan ta anchanayan chiayu, ta achiayu kuma maturtulliyan ta chachi man-asilib wi man-awis.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Tan uray nu maichà an chiayu, awachà an chiayu tan kattoi achi pu maaan na somsomòun chiayu. Ad naragsakà ako ta nangngorà wi pummigsan nantitimpuyukanyu wi mamangchon ta pammatiyun Jesu Cristu.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Pinatiyù Jesu Cristù Apuyu, siyan masapur iyafainyun nitapiyanyun siya.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Isun kuman pum-unan na osay imong na lumamutan na pammatiyun Jesu Cristu. Siyan achaacharonyun awad an siya, ta pumigpigsan pammatiyu wi nitudtuchun chiayu. Ya manyamayaman-ayu ko an Apudyus.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Tantanchaananyun chachi taku wi maryad manachail ta pammatiyu, tan à chicha, achawiyan yakan iyaawin som-osom-oncha, wi na kinaraingcha, turtulli wi maid kutùna, wi na narpuwana, foon pù Cristu tan narpu kay ta takud asnay luta ya chachi aran wi achi pu maila wi manturay ta lufung.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Tan à Jesu Cristu wi namfalin à taku, wachawad an siyan losani kina-Apudyus Apudyus.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Siyan umustun mafiyakanyu nu awad à siyan chiayu tan maid mangkurangana. Tan chakchakor na karobfongana nu losani turay wi achi pu maila ya uray uchum akoy mannakafalin.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Ad kapu ta namatiyanyun Jesu Cristu, isù namarkaan-ayù manuttuwaan wi takun Apudyus chiayu. Ngim na markayu, foon pù isun na markan na Judio wi takun nammarka ta long-agcha, tan na immarkan Jesu Cristu an chiayu, na nangaanana ta ayattau wi mangwa ta lawing.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Siyan na nafunyakantau ko, sachin nangisingyar wi nakàtoytaun Jesu Cristu ya nakarofontau ya nakaulitaun siya nataku. Tan piyarontaun mannakafalin Apudyus wi nangipaulin Jesu Cristu nanaku.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Na chaanyu pù mamatiyan, isuayù nanattoy an Apudyus kapu ta fasuryu ya kapu ko ta foon-ayu pù Judio wi maid pu markan Apudyus an chiayu. Ngim na sana, tinakun Apudyus chiayu wi intatappinà chiayu ta mafiyakan Jesu Cristu kapu ta namatiyanyun siya, ya pinakawanna kon losani fasuryu.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Tuttuway linabsingtaun lintogna. Ngim na sana, pinakawan Apudyus chitau kapu ta natayan Jesu Cristu ta kros, tan sachin nangiwalinan Apudyus ta sachi lintog wi nangifaka ta machusaantau
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Na natayan Jesus ta kros, sachi kon nangafakana ta mannakafalin na losani aran wi achi pu maila wi manturay, tan inafak Jesus chicha ta sangwanan na sinuman, siyan maid pu achi nangila ta naafakancha.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Siyan, susunud, achiyu winwinan chachi mangipapilit ta ngilin an chiayu mipangkop ta maan ya mainum ya sachi anancha wi masapur anu matungpar na panagngilin wi isun na fiyastay finuran ya sinafachu.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Tan na anchanaya, nàwacha kay à alig wi nangitudtuchu ta mipangkop an Cristu ta chaanna pù chumatngan. Ngim nar-us ummalì Jesu Cristu, siyan foon pù masapur na miyalikana tan chinumtong na katuttuwaan.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Siyan achiyu chongron na sinumani mangipafafan chiayu ta mangwanaanchay nangatngatucha nu chiayu tan awad anun impain-inop Apudyus an chicha. Tan ipas-archa wi mangipàpaila wi impafafacha nun long-agcha, ya ipapilitcha ko wi masapur nu wi chayawonyun aangheles. Ngim maid pu ustù ipas-archa tan narpu kay ta kinasilib na somsomòcha.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Tan nan-awichanchà Jesu Cristu wi siyan urutauy mamati. Tan ilanyu: À Jesu Cristu, siyan urutau ya chitaun long-agna. Na uru, siyan mangipapigsa ya mangicharan ta losani partin na long-ag, tan urun marpuwan na losani masapur na long-ag à chumakrana, wi sachin pion Apudyus.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Chiayuy mamati, isù nakàtoy-ayun Jesu Cristu, ad sachin nangiparufus an chiayu ta karobfongan na chachi mannakafalin wi kaog-ogyat wi achi pu maila wi manturay ad asnay luta, à achiyu pu manungparan an chicha. Siyan tayuko tungparon na itudtuchucha wi iniyawi nù? Tan tayuko tungparon chachi paniyaw wi ananchay
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 foon pù maan ya mad-on.
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Tan na katuttuwaana, iningwan Apudyus losan chachi ipalitchà usaron na taku ad sachin pagpag na misilfiyancha. Siyan somsomò yakan takun nangwa ta chachì mapaniyaw.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Ngim tatanchaananyu tan isù ustun mangipapilitancha manayawan ta aangheles ya mampafafaancha ya mamalikatancha ta long-agcha. Ngim maid pu silfin na amaschi tan achina pu faliwan na lawingi somsomò ya pipion na long-ag.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.