Colossenses 1

Na ukud Apudyus (KSC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saon à Pablo wi chinutukan Apudyus à man-apostoles Jesu Cristu. Ya anna kod asnà Timoteo wi sunudtau.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 Chiayuy susunudni ad asnati Colosas, annayan surat-un chiayuy takun Apudyus wi managpati mamtog an Jesu Cristu.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Nu iluwaruwanni chiayu, kanayun-ani manyaman akon Apudyus wi Aman na Aputauy Jesu Cristu,
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 tan chingngornin mipangkop ta pammatiyun Jesu Cristu ya inyàayatyu ta losani susunudtau wi takun Apudyus.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Kapilitan wi sachin inyòoyyayu, tan nanipud ta nangngoranyu ta katuttuwaan mipangkop an Jesu Cristu, namnamaonyu awaton na inchulin Apudyus ad langit à para chiayu.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Na katuttuwaan wi patiyonyu, siyan mamfaruy chamag wi miwarawag ta arutaruta, ad maimura ta somsomò na taku wi isun na nimur-ana ta somsomòyu. Tan uray sinuy mamati, nafaliwan na somsomòna wi isun akon nafaliwan na somsomòyu ta namatiyanyu wi tuttuwan mangachakuwan Apudyus.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 À Epafras wi nangitudtuchu ta annayan chiayu, mangipapati wi mansilfin Jesu Cristu. Ay-ayatò à siya wi furunni wi mantudtuchu, tan siyan mangiyiwaar an chianid asnat.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Ya siya kon nangifakan chiani mipangkop ta inyàayatyu ta fufurunyu wi maid pun uchum à narpuwana nu achi afus na Ispiritun Apudyus.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Siyan nanipud ta nangngoranni ta namatiyanyu, iluwaruwaruwannì chiayu. Na iluwaruni, ta fadngan kuman Ispiritun Apudyus à chiayu ta machog-achog-an na maawatanyu mipangkop ta pion Apudyus an chiayu.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Tan nu sachi, kapilitani iyafainyù Apu Jesu Cristu ta annay mafiyakanyu, ya ipapuutyu ko wi mamparagsak an siya. Ad ako, achu kon oyyoonyuy mamfaru ya machog-achog-an akon maawatanyu mipangkop an Apudyus.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Ad na iluwaruni ko, ta mannakafalin Apudyus wi maid pu miyisuwana, siya kuman mangipapigsa ta pammatiyu, ta makaanus-ayu ta uray sinuy mapasamak an chiayu, ya ta achi pu ko lumamsit na lagsakyu.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Siyan uray sinuy mapasamak an chiayu, manyamayaman-ayu ko kan Amatauy Apudyus tan innadchan chitaù karobfongan à makatawid ta farfaru wi adchona ta losani takuna wi mitapi ta manturayana wi sumilisiling.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 À Apudyus, sinaraknifanà chitau ta pangot wi mannakafalin Satan, ya intapinà chitau ta manturayan na anàna wi ay-ayatona.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Ad na annayay anàna, sinubfut chitau à maaanan na fasurtau.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 À Apudyus, achi pu maila, ngim à Jesu Cristu, siyan mail-an na kina-Apudyus Apudyus, tan siyan isuna. Iniingkaw à Jesu Cristu ta chaampunan na sinuman màwaan, ya napatpatog à siya nu losan.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Ad impurang Apudyus an Jesu Cristu na fiyangna wi mangwa ta losani awad ad asnay luta ya ad langit, ya losani maila ya achi pun. Siyan uray chachi mannakafalin wi aangheles ya chachi mannakafalin wi aran, siyan nangwa ta losan, uray chachi ap-apu ya turay ya chachi annan karobfongana. Siyan losan na anchanaya, nàwacha mipakapun Jesu Cristu à michayawana.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Na chaampunan na sinuman màwaan, iniingkaw à Jesu Cristu, ya siyan mamangchon ta sinuman.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Ad ta sana ko, siyan urutau wi mamati ya chitaun isù long-agna. Ya siya kon puun na mafiyakantaun Apudyus. Ya siyan apatkan wi naawakan akò Anà Apudyus. Ya siyan nanamu wi ummuli nataku ad achi pu matmatoy. Ad sachin mail-ana wi siyan angatuwan ta losan.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Ad simsimmò Apudyus wi losani awad an siya wi Ama, awad akon Jesu Cristu wi Anàna, siyan nan-osa na kina-Apudyuscha.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Ad na simsimmò ako Apudyus à oyyoon Jesu Cristu, makatimpuyukona asin na losani awad ad asnay luta ya langit an siya, ad na mampatimpuyukana, nifùfuan na charana ta natayana ta kros.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Uray à chiayu ta sin-arkawan, maid pu somsomòyun Apudyus. Isù afusurnà chiayu kapu ta lawingi iningwayu ya simmosimmòyu.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Ngim safali ta sana, tan iningwan Apudyus chiayù mamfurunna kapu ta natayan na Anàna. Iningwan Apudyus na sachi ta màway parnoonà chiayu ta sangwanana wi maid pu ait à fasfasuryun siya ya maid pu machillawanyu, ya maid pu mapafasuranyu an Apudyus.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Ngim tanchaananyu ta achiyu ilobsanan na pammatiyu, tan masapur ngongodngochanyu wi mamati. Ya achiyu ko iparufus na maawisanyu wi mangiyakay ta namnamayu, wi na chamun na nannamnamaanyu, na nangngoranyu ta mamfaruy chamag mipangkop an Jesu Cristu. Niwarawag na sachi chamag ta arutaruta, wi saoni Pablo na osay mangiwarawag.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Uray nu mamparpalikatà kapu ta annayay mantudtuchuwà an chiayuy foon pù Judio, naragsakà ako kay tan na annay mapalikatà, isù anungusà na likat wi nanlikatan Jesu Cristu para an chitau losan wi namati wi naawakan à long-agna.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Ya piniyarà an Apudyus wi mansilfin siya à mafadngan na losani mamati, sinchumallun chiayuy foon pù Judio, ta ipaakammù an chiayun losani simsimmò Apudyus.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Nanipud ta awi, maid pu takù nangakammu ta sachi anan Apudyus wi simsimmònà oyyoon, tan intataruna. Ngim ta sana, impaakammuna an chitauy takuna.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Maid miyisuwan na sachi kaskaschaaw wi simsimmòna wi para ta losani taku, tan na simsimmòna, makarong-ag à Jesu Cristu an chitau, wi sachi kon namnamatauy mitapin Apudyus ta machayawana.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Siyan iwarawagni ta atakutaku na mipangkop an Jesu Cristu. Pachaananni chicha ya tudtuchuwanni ko chicha ta patingkan na karobfonganni, ta nu mafalin, waschi osa ikakotnan pammatina ya oognanan pion Jesu Cristu wi maid pu manchuwaan na somsomòna.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Sachin mangipapatiyà wi mangwa, uray nalikat. Ad na karobfongà wi mangwa, marpun Jesu Cristu wi mamachang an saon.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.