Colossenses 1

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Saon à Pablo wi chinutukan Apudyus à man-apostoles Jesu Cristu. Ya anna kod asnà Timoteo wi sunudtau.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Chiayuy susunudni ad asnati Colosas, annayan surat-un chiayuy takun Apudyus wi managpati mamtog an Jesu Cristu.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Nu iluwaruwanni chiayu, kanayun-ani manyaman akon Apudyus wi Aman na Aputauy Jesu Cristu,
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 tan chingngornin mipangkop ta pammatiyun Jesu Cristu ya inyàayatyu ta losani susunudtau wi takun Apudyus.
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Kapilitan wi sachin inyòoyyayu, tan nanipud ta nangngoranyu ta katuttuwaan mipangkop an Jesu Cristu, namnamaonyu awaton na inchulin Apudyus ad langit à para chiayu.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Na katuttuwaan wi patiyonyu, siyan mamfaruy chamag wi miwarawag ta arutaruta, ad maimura ta somsomò na taku wi isun na nimur-ana ta somsomòyu. Tan uray sinuy mamati, nafaliwan na somsomòna wi isun akon nafaliwan na somsomòyu ta namatiyanyu wi tuttuwan mangachakuwan Apudyus.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 À Epafras wi nangitudtuchu ta annayan chiayu, mangipapati wi mansilfin Jesu Cristu. Ay-ayatò à siya wi furunni wi mantudtuchu, tan siyan mangiyiwaar an chianid asnat.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Ya siya kon nangifakan chiani mipangkop ta inyàayatyu ta fufurunyu wi maid pun uchum à narpuwana nu achi afus na Ispiritun Apudyus.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Siyan nanipud ta nangngoranni ta namatiyanyu, iluwaruwaruwannì chiayu. Na iluwaruni, ta fadngan kuman Ispiritun Apudyus à chiayu ta machog-achog-an na maawatanyu mipangkop ta pion Apudyus an chiayu.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Tan nu sachi, kapilitani iyafainyù Apu Jesu Cristu ta annay mafiyakanyu, ya ipapuutyu ko wi mamparagsak an siya. Ad ako, achu kon oyyoonyuy mamfaru ya machog-achog-an akon maawatanyu mipangkop an Apudyus.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Ad na iluwaruni ko, ta mannakafalin Apudyus wi maid pu miyisuwana, siya kuman mangipapigsa ta pammatiyu, ta makaanus-ayu ta uray sinuy mapasamak an chiayu, ya ta achi pu ko lumamsit na lagsakyu.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 Siyan uray sinuy mapasamak an chiayu, manyamayaman-ayu ko kan Amatauy Apudyus tan innadchan chitaù karobfongan à makatawid ta farfaru wi adchona ta losani takuna wi mitapi ta manturayana wi sumilisiling.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 À Apudyus, sinaraknifanà chitau ta pangot wi mannakafalin Satan, ya intapinà chitau ta manturayan na anàna wi ay-ayatona.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Ad na annayay anàna, sinubfut chitau à maaanan na fasurtau.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 À Apudyus, achi pu maila, ngim à Jesu Cristu, siyan mail-an na kina-Apudyus Apudyus, tan siyan isuna. Iniingkaw à Jesu Cristu ta chaampunan na sinuman màwaan, ya napatpatog à siya nu losan.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Ad impurang Apudyus an Jesu Cristu na fiyangna wi mangwa ta losani awad ad asnay luta ya ad langit, ya losani maila ya achi pun. Siyan uray chachi mannakafalin wi aangheles ya chachi mannakafalin wi aran, siyan nangwa ta losan, uray chachi ap-apu ya turay ya chachi annan karobfongana. Siyan losan na anchanaya, nàwacha mipakapun Jesu Cristu à michayawana.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Na chaampunan na sinuman màwaan, iniingkaw à Jesu Cristu, ya siyan mamangchon ta sinuman.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Ad ta sana ko, siyan urutau wi mamati ya chitaun isù long-agna. Ya siya kon puun na mafiyakantaun Apudyus. Ya siyan apatkan wi naawakan akò Anà Apudyus. Ya siyan nanamu wi ummuli nataku ad achi pu matmatoy. Ad sachin mail-ana wi siyan angatuwan ta losan.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Ad simsimmò Apudyus wi losani awad an siya wi Ama, awad akon Jesu Cristu wi Anàna, siyan nan-osa na kina-Apudyuscha.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Ad na simsimmò ako Apudyus à oyyoon Jesu Cristu, makatimpuyukona asin na losani awad ad asnay luta ya langit an siya, ad na mampatimpuyukana, nifùfuan na charana ta natayana ta kros.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Uray à chiayu ta sin-arkawan, maid pu somsomòyun Apudyus. Isù afusurnà chiayu kapu ta lawingi iningwayu ya simmosimmòyu.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Ngim safali ta sana, tan iningwan Apudyus chiayù mamfurunna kapu ta natayan na Anàna. Iningwan Apudyus na sachi ta màway parnoonà chiayu ta sangwanana wi maid pu ait à fasfasuryun siya ya maid pu machillawanyu, ya maid pu mapafasuranyu an Apudyus.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Ngim tanchaananyu ta achiyu ilobsanan na pammatiyu, tan masapur ngongodngochanyu wi mamati. Ya achiyu ko iparufus na maawisanyu wi mangiyakay ta namnamayu, wi na chamun na nannamnamaanyu, na nangngoranyu ta mamfaruy chamag mipangkop an Jesu Cristu. Niwarawag na sachi chamag ta arutaruta, wi saoni Pablo na osay mangiwarawag.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Uray nu mamparpalikatà kapu ta annayay mantudtuchuwà an chiayuy foon pù Judio, naragsakà ako kay tan na annay mapalikatà, isù anungusà na likat wi nanlikatan Jesu Cristu para an chitau losan wi namati wi naawakan à long-agna.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Ya piniyarà an Apudyus wi mansilfin siya à mafadngan na losani mamati, sinchumallun chiayuy foon pù Judio, ta ipaakammù an chiayun losani simsimmò Apudyus.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Nanipud ta awi, maid pu takù nangakammu ta sachi anan Apudyus wi simsimmònà oyyoon, tan intataruna. Ngim ta sana, impaakammuna an chitauy takuna.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Maid miyisuwan na sachi kaskaschaaw wi simsimmòna wi para ta losani taku, tan na simsimmòna, makarong-ag à Jesu Cristu an chitau, wi sachi kon namnamatauy mitapin Apudyus ta machayawana.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Siyan iwarawagni ta atakutaku na mipangkop an Jesu Cristu. Pachaananni chicha ya tudtuchuwanni ko chicha ta patingkan na karobfonganni, ta nu mafalin, waschi osa ikakotnan pammatina ya oognanan pion Jesu Cristu wi maid pu manchuwaan na somsomòna.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Sachin mangipapatiyà wi mangwa, uray nalikat. Ad na karobfongà wi mangwa, marpun Jesu Cristu wi mamachang an saon.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.