Atos 9
Na ukud Apudyus (KSC) vs NVT
1 Ngim à Saulo, pumigsapigsan mamalikatana ta chachi mamatin Apu Jesus wi pionay mapatoycha. Sachin ummayana ta Angatuwani Pachi
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 ta mampàwà kasuratan ta chachi mangipangpangu ta sinagogan na Judio ad Damasco, wi annan karobfonganay mantiliw ta sinumani takuy mamatin Jesus, uray fufai ya larai, ta ipagkulinna chichad Jerusalem.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Chanchanicha pun Saulo ad Damasco, nammaag nasiling à Saulo ta linang wi narpu ta langit.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Nalitwad à siya ad chingngornan kinga wi anana, “Siay Saulo, tammakò saon parpalikatan?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 “Sinua, Apu?” anan Saulo.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Fumangon-a ta ing-a ta ili, ad mifakan sia ad aschi na masapur wi oyyoom.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Na fufurun Saulo wi nitun-ud an siya, ummagsadcha. Natataagcha tan chingngorchan sachi kumminga, ngim maid pu innilachà taku.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Sachi ad, fummangon pù Saulo, nanchiyat ad achi pu makaila tan nakurap. Siyan iniwidchà siya inyoy ad Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Naatluy padchan nakurapan Saulo, ya maid nangnanganana ya umin-inumana ta sachi turuy padcha.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Iningkaw ad Damasco na osay mamatin Jesus, wi Ananias na ngachanna. Impailà Apu Jesus an siya ta in-inopna, wi nangifaka, “Ananias!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Ad anan Apu Jesus an siya, “Lumigwat-a, Ananias, ta ing-a ta foroy Judas wi awad ta arsa wi ananchay Linchongan. Anapom ta sachin osay takuy iTarso, wi Saulo na ngachanna, wi malluwaruwaru ta sana.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Tan impain-inop-un siya wi umalin osay larai wi Ananias na ngachanna ta ipataynan imanan siya ta maaan na kurapna.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Summongfat à Ananias wi anana, “Oo, Apu, ngim achun takuy nangisturyan saon ta mipangkop ta arwingani iningwana, tan pinarpalikatanan takum ad Jerusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Ad na pangkop anun ummaliyanad asnay Damasco, tiliwonà chiani losan wi mamatin sia, tan nampàwà surat na angatuwani pachi wi mangiparufus ta maniliwanan chiani.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Ngim anan Jesus an siya, “Ing-a kay, tan chinutukà à siyà mansilfin saon à mangipagngor ta mipangkop an saon ta tuturay, ya chachi foon à Judio, ya uray chiayuy Judio.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Ya ipaakammù akon siyan losani mapalikatana kapu ta mangipaakammuwanan saon.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Sachi ad, lummigwat à Ananias ummoy ta foroy Judas ad inchasanà Saulo. Impataynan imanan siya ad anana, “Sunud-uy Saulo, à Apu Jesus na nangifaun an saon, wi siyan innilam ta arsa ta ummaliyam ad asna. Finaunnà saon à mangipatay ta imà an sia ta maaan na kurapnu, ad umalin Ispiritun Apudyus makarong-ag an sia.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Sachi ad, linìnan Saulo wi naaan na arusìsì na atana, ad mafalini makaila. Sachi ad, lummigwat, ad nafunyakan.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Narpas pun na sachi, nangan à Saulo ad ummoschor.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Ad ummoy à siya ta sinagogan na Judio nantudtuchù mipangkop an Jesus. Anana, “Siyan anà Apudyus.”
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Nataag na nangngor, ad inimuscha, “Foon ayà siyan namarpalikat ta chachi mamatin Jesus ad Jerusalem? Na pangkopnay umalid asna tiliwona chana mamati ta iyoynad Jerusalem isangu ta chachi pangpangun na papachi!”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Ngim à Saulo, pummigpigsan pinagtudtuchuna mipangkop an Jesus. Na chokanay Judio ad Damasco, achicha pu makasongfat kapu ta kinaraing Saulo wi mangistiku an Jesus, wi siyan impustan Apudyus wi manturay.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Lummaus ad na achuy padcha, nantuturag na uchumi Judio nu sinun oyyoonchà mangtoyanchan Saulo.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Sachi ad finangafanganchan losani liwangan na ili ta pinadcha ya linafi ta patoyonchà Saulo. Ngim iningkaw na nangiyakutimtim an Saulo ta puranun na Judio.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Siyan na osay lafi, inyoy na fufurun Saulo à siya ta chingching na ili. Ad inyinchayuncha ta lasin na chingching.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Ad nangulin à Saulo ad Jerusalem. Na chummatngana, pionay miyamung ta chachi mamati, ngim ummogyatchan siya tan foon pù tuttuwaoncha wi mamatì siya.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Ngim finurnan Bernabe à siya ad inyoyna ta awachan na apostoles, ad inisturyanan nangil-an Saulo an Apu Jesus ta arsa wi umoy ad Damasco. Insuplikarna losan na imfakan Jesus an Saulo, ya kinaturod Saulo wi nangitudtuchu mipangkop an Jesus ad Damasco.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Sachi ad imfilangchà Saulo à furuncha, siyan iningkaw an chicha nantudtuchu ad Jerusalem. Ya maid pu ogyat Saulo wi mantudtuchu mipangkop an Apu Jesus.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Nakaug-ugkud ya nakais-isì ta chachi Judio wi Griego na ukudcha. Ad pionchay mamatoy an siya.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Na nangakammuwan na fufurun Saulo ta puranucha, inyoychà siya ad Cesarea, ad pin-oychà siya ad Tarso wi sikuchi ilina.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Na sachi timpu, maid mapalikatan na chachi mamatin Jesus ta ailiilid Judea ya Galilea ya Samaria. Ad kapu ta fachang na Ispiritun Apudyus, pummigsapigsan pammaticha ya ummachuachun mamati, ya mafainchay manurngasing ta pion Apudyus.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 À Pedro, nan-attuattun ta ailiili wi awachan na mamati, siyan na osay padcha ummoyna fisitaon na takun Apudyus ad Lidda.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Inchasanad aschi na osay larai wi Eneas na ngachanna. À Eneas, ummoy à waruy tawon na achina pun makaligwatan ta ofogna tan naayayong.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Siyan anan Pedro an siya, “Eneas, paimfakon Jesu Cristù sia. Lumigwat-a ad luutom na ofognu.”
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Innilan pun na takud Lidda ya Saron à siya, namaticha losan an Apu Jesus.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ad Joppe, iningkaw na osay fufai wi mamati, wi Tabita na ngachanna. (À Dorcas na ngachanna ta Griego wi ukud, wi na miningna, ugsa.) Mamfarun ining-ingwana, ya ad-adchuwan na kakapus wi finadngana.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Na sachi timpu, nasakit à Tabita, ad natoy. Inamoschan lachagna ad imfanatcha ta ngatuy kuwartun na foroyna.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Chingngor pun na mamati wi awad à Pedro ad Lidda wi achanid Joppe, imfaunchan chuwà umoy mangayag an Pedro wi anancha, “Aw-awaynu ad ta intaud Joppe.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Ad nifurun à Pedro an chicha. Chummatongcha ad, inayakanchà siya ta kuwartun na foroy Dorcas wi nifanatana. Ad nakaam-ammung na man-afaru an Pedro. Asiiifilcha wi nangipaila ta luput wi chinait Dorcas ta atattakuna.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Ngim imparawan Pedro chicha, ad nampalintumong wi malluwaru an Apudyus. Sachi ad, nansakung ta natoy, ad anana, “Tabita, fumangon-a!”
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Inognan Pedro na imana ad impasiadna. Ad inayakana chachi mamati ya chachi nafaru, ad impailana wi ummuli natakù Tabita.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Nanchinamag na sachi nàwa ta losani takud Joppe, ad ummachun mamati an Apu Jesus kapu ta sachi nàwa.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Ad iningkaw à Pedro à nafayag ad Joppe ta foroy Simon, wi na iwaar Simon, mamangwà larat.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.