Atos 9
Na ukud Apudyus (KSC) vs NVI
1 Ngim à Saulo, pumigsapigsan mamalikatana ta chachi mamatin Apu Jesus wi pionay mapatoycha. Sachin ummayana ta Angatuwani Pachi
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 ta mampàwà kasuratan ta chachi mangipangpangu ta sinagogan na Judio ad Damasco, wi annan karobfonganay mantiliw ta sinumani takuy mamatin Jesus, uray fufai ya larai, ta ipagkulinna chichad Jerusalem.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Chanchanicha pun Saulo ad Damasco, nammaag nasiling à Saulo ta linang wi narpu ta langit.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Nalitwad à siya ad chingngornan kinga wi anana, “Siay Saulo, tammakò saon parpalikatan?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 “Sinua, Apu?” anan Saulo.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Fumangon-a ta ing-a ta ili, ad mifakan sia ad aschi na masapur wi oyyoom.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Na fufurun Saulo wi nitun-ud an siya, ummagsadcha. Natataagcha tan chingngorchan sachi kumminga, ngim maid pu innilachà taku.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Sachi ad, fummangon pù Saulo, nanchiyat ad achi pu makaila tan nakurap. Siyan iniwidchà siya inyoy ad Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Naatluy padchan nakurapan Saulo, ya maid nangnanganana ya umin-inumana ta sachi turuy padcha.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Iningkaw ad Damasco na osay mamatin Jesus, wi Ananias na ngachanna. Impailà Apu Jesus an siya ta in-inopna, wi nangifaka, “Ananias!”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Ad anan Apu Jesus an siya, “Lumigwat-a, Ananias, ta ing-a ta foroy Judas wi awad ta arsa wi ananchay Linchongan. Anapom ta sachin osay takuy iTarso, wi Saulo na ngachanna, wi malluwaruwaru ta sana.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Tan impain-inop-un siya wi umalin osay larai wi Ananias na ngachanna ta ipataynan imanan siya ta maaan na kurapna.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Summongfat à Ananias wi anana, “Oo, Apu, ngim achun takuy nangisturyan saon ta mipangkop ta arwingani iningwana, tan pinarpalikatanan takum ad Jerusalem.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ad na pangkop anun ummaliyanad asnay Damasco, tiliwonà chiani losan wi mamatin sia, tan nampàwà surat na angatuwani pachi wi mangiparufus ta maniliwanan chiani.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Ngim anan Jesus an siya, “Ing-a kay, tan chinutukà à siyà mansilfin saon à mangipagngor ta mipangkop an saon ta tuturay, ya chachi foon à Judio, ya uray chiayuy Judio.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Ya ipaakammù akon siyan losani mapalikatana kapu ta mangipaakammuwanan saon.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Sachi ad, lummigwat à Ananias ummoy ta foroy Judas ad inchasanà Saulo. Impataynan imanan siya ad anana, “Sunud-uy Saulo, à Apu Jesus na nangifaun an saon, wi siyan innilam ta arsa ta ummaliyam ad asna. Finaunnà saon à mangipatay ta imà an sia ta maaan na kurapnu, ad umalin Ispiritun Apudyus makarong-ag an sia.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Sachi ad, linìnan Saulo wi naaan na arusìsì na atana, ad mafalini makaila. Sachi ad, lummigwat, ad nafunyakan.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Narpas pun na sachi, nangan à Saulo ad ummoschor.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Ad ummoy à siya ta sinagogan na Judio nantudtuchù mipangkop an Jesus. Anana, “Siyan anà Apudyus.”
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Nataag na nangngor, ad inimuscha, “Foon ayà siyan namarpalikat ta chachi mamatin Jesus ad Jerusalem? Na pangkopnay umalid asna tiliwona chana mamati ta iyoynad Jerusalem isangu ta chachi pangpangun na papachi!”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Ngim à Saulo, pummigpigsan pinagtudtuchuna mipangkop an Jesus. Na chokanay Judio ad Damasco, achicha pu makasongfat kapu ta kinaraing Saulo wi mangistiku an Jesus, wi siyan impustan Apudyus wi manturay.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Lummaus ad na achuy padcha, nantuturag na uchumi Judio nu sinun oyyoonchà mangtoyanchan Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Sachi ad finangafanganchan losani liwangan na ili ta pinadcha ya linafi ta patoyonchà Saulo. Ngim iningkaw na nangiyakutimtim an Saulo ta puranun na Judio.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Siyan na osay lafi, inyoy na fufurun Saulo à siya ta chingching na ili. Ad inyinchayuncha ta lasin na chingching.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Ad nangulin à Saulo ad Jerusalem. Na chummatngana, pionay miyamung ta chachi mamati, ngim ummogyatchan siya tan foon pù tuttuwaoncha wi mamatì siya.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Ngim finurnan Bernabe à siya ad inyoyna ta awachan na apostoles, ad inisturyanan nangil-an Saulo an Apu Jesus ta arsa wi umoy ad Damasco. Insuplikarna losan na imfakan Jesus an Saulo, ya kinaturod Saulo wi nangitudtuchu mipangkop an Jesus ad Damasco.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Sachi ad imfilangchà Saulo à furuncha, siyan iningkaw an chicha nantudtuchu ad Jerusalem. Ya maid pu ogyat Saulo wi mantudtuchu mipangkop an Apu Jesus.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Nakaug-ugkud ya nakais-isì ta chachi Judio wi Griego na ukudcha. Ad pionchay mamatoy an siya.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Na nangakammuwan na fufurun Saulo ta puranucha, inyoychà siya ad Cesarea, ad pin-oychà siya ad Tarso wi sikuchi ilina.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Na sachi timpu, maid mapalikatan na chachi mamatin Jesus ta ailiilid Judea ya Galilea ya Samaria. Ad kapu ta fachang na Ispiritun Apudyus, pummigsapigsan pammaticha ya ummachuachun mamati, ya mafainchay manurngasing ta pion Apudyus.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 À Pedro, nan-attuattun ta ailiili wi awachan na mamati, siyan na osay padcha ummoyna fisitaon na takun Apudyus ad Lidda.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Inchasanad aschi na osay larai wi Eneas na ngachanna. À Eneas, ummoy à waruy tawon na achina pun makaligwatan ta ofogna tan naayayong.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Siyan anan Pedro an siya, “Eneas, paimfakon Jesu Cristù sia. Lumigwat-a ad luutom na ofognu.”
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Innilan pun na takud Lidda ya Saron à siya, namaticha losan an Apu Jesus.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Ad Joppe, iningkaw na osay fufai wi mamati, wi Tabita na ngachanna. (À Dorcas na ngachanna ta Griego wi ukud, wi na miningna, ugsa.) Mamfarun ining-ingwana, ya ad-adchuwan na kakapus wi finadngana.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Na sachi timpu, nasakit à Tabita, ad natoy. Inamoschan lachagna ad imfanatcha ta ngatuy kuwartun na foroyna.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Chingngor pun na mamati wi awad à Pedro ad Lidda wi achanid Joppe, imfaunchan chuwà umoy mangayag an Pedro wi anancha, “Aw-awaynu ad ta intaud Joppe.”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Ad nifurun à Pedro an chicha. Chummatongcha ad, inayakanchà siya ta kuwartun na foroy Dorcas wi nifanatana. Ad nakaam-ammung na man-afaru an Pedro. Asiiifilcha wi nangipaila ta luput wi chinait Dorcas ta atattakuna.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Ngim imparawan Pedro chicha, ad nampalintumong wi malluwaru an Apudyus. Sachi ad, nansakung ta natoy, ad anana, “Tabita, fumangon-a!”
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Inognan Pedro na imana ad impasiadna. Ad inayakana chachi mamati ya chachi nafaru, ad impailana wi ummuli natakù Tabita.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Nanchinamag na sachi nàwa ta losani takud Joppe, ad ummachun mamati an Apu Jesus kapu ta sachi nàwa.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ad iningkaw à Pedro à nafayag ad Joppe ta foroy Simon, wi na iwaar Simon, mamangwà larat.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.