Atos 8

Na ukud Apudyus (KSC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Ad à Saulo, isagna palikatan na mamati ta iwarangcha, wi lon-ona chicha pakuykuy ta foroycha ad impaifarudna chicha, uray fufai ya larai.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Na chachi niwartà wi mamati, itudtudtuchuchan chamag mipangkop an Jesus ta sinumani umayancha.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 À Felipe, ummoy ta osay ilid Samaria à mantudtuchu ta takud aschi wi tuttuway Jesus na Cristu wi impustan Apudyus wi umali.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Naamuamung na taku wi nanangngor ta imfakana. Ad na nangil-ancha ta kaskaschaaw wi iningwana, naschaawcha.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Imparyawnan aran wi farfaray na ad-adchuwani taku, ad nampauy na aran ta lummawaancha. Inaanna kon ayayong ya pilay na ad-adchuwani taku,
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 siyan naragsak na taku ta sachi ili wi Samaria.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Iningkaw ako ta sachi ili na osay larai wi Simon na ngachanna. Ad mangwamangwà kaskaschaaw à mataakan na takud Samaria ta sarumangkana. Imfakana wi siya nun osay pangat tan annan karobfongana.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Siyan losani taku ta sachi, uray sinuy kinasasaadcha, natataagchan siya. Anancha, “Awad tuwan siya na chakorani karobfongan Apudyus.”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Kapu ta nafayag na nangipail-ana ta kaskaschaaw ta chachi taku, chichingngorchà siya.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Ngim na chummatngan Felipe, intudtuchun Felipe ta taku na mamfaruy chamag wi mipangkop ta Manturayan Apudyus ya mipangkop an Jesu Cristu, ad pinatin na takun intudtuchuna, ya nampafunyagchay lallarai ya fubfufai.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Uray akò Simon, namati ko, ad nafunyakan pun, nitun-ud an Felipe. Ad nataag à Simon wi nangiila ta losani kaskaschaaw wi iningwan Felipe.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Chingngor pun na apostoles ad Jerusalem wi pinatin na takud Samaria na ukud Apudyus, imfaunchà Pedro an Juan ta sachi.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Chummatongcha pun, illuwaruwanchan chachi mamati, ta umalin Ispiritun Apudyus makarong-ag an chicha,
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 tan uray nafunyakancha ta ngachan Apu Jesus, chaan pu umalin Ispiritun Apudyus an chicha.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Sachi ad impataycha Pedro an Juan na imacha ta chachi mamati ad siyan ummaliyan na Ispiritun Apudyus wi makarong-ag an chicha.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ad innilan pun Simon wi nakarong-ag na Ispiritun Apudyus ta chachi mamati, ta nangipatayan na apostoles ta imachan chicha, impailanan pilak an Pedro ya Juan,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 wi anana, “Adchanà akò karobfongà ta uray sinuy mangipatayà ako ta imà, makarong-ag akon Ispiritun Apudyus an siya.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Anan Pedro an siya, “Mifallua kuma ad infierno, wi mitapi kon pilaknu, tan anam pun nu mafalini ngin-am na adchon Apudyus, wi achi pu mangin-an!
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Achia mifibfiyang ta annay iwaarni mipangkop an Jesu Cristu, tan foon pù ustun somsomònun Apudyus.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Siyan ifafawim na lawingi somsomònu, ya man-ochaw-an Apudyus nu mafalin pakawanonan safali wi simsimmònu.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Tan akammù wi amod na aposnu ya isù nifafarud-a ta fasurnu.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Siyan anan Simon ancha Pedro an Juan, “Ipangngaasiyu ta iluwaruwanà, ta achi pu màwan amaschi wi imfakayun saon.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Tinistikuwancha pu Pedro an Juan na mipangkop an Jesu Cristu ta takud aschi, nangulinchad Jerusalem. Na nangulinancha, intudtuchuchan Mamfaruy chamag mipangkop an Jesus ta ailiilid Samaria wi innoycha.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Imfakan na osay anghel Apudyus an Felipe anani, “Lumigwat-a umoy ta arsa wi marpud Jerusalem wi umoy ad Gaza.” (Na sachi arsa, nangoy ta ikaw wi maid pu chanum.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Siyan lummigwat à Felipe ummoy ta arsa ad sinib-atnan kalisa wi nallukanan na osay nangatuy upisyar, wi mamangchon ta pilak Candace wi Ali ad Etiopia, wi narpud Jerusalem ummoy nakachaychayaw an Apudyus ad lumayaw umoy ad Etiopia.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Na nallurugkanana, fasafasaonan Ukud Apudyus wi inyug-is na profetay Isaias ta awi.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ad anan na Ispiritun Apudyus an Felipe, “Ing-a umachani ta sanati nallurukan.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Ad nanodchà à Felipe. Ummachani pù Felipe ta kalisan na sachi iyEtiopia, chingngorna wi fasafasaonan inyug-is na profetay Isaias. Ad inimus Felipe, “Maawatam na sanati fasfasaom?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Summongfat, “In-inò wi mangakammu nu maid pu mangitudtuchun saon nu sinun pionay ifaka?” Sachi ad, imfakanan Felipe ta makarukan an siya.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Na sachi finasana, anana,
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Nafainan à siya,
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Ad inimus na larai an Felipe, “Na sachi profeta, long-agnan ug-ugkuchona winnu safali wi taku?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Ad illukin Felipe wi mantudtuchun siya ta Mamfaruy Chamag mipangkop an Jesus, wi Jesus kattò na ug-ugkuchon na sachi profeta.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Na nallurugkanancha, nichaumcha ta annan chanum, siyan anan na iyEtiopia, “Annat na chanum. Mafalini mafunyakanà ta sana?”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Ad anan Felipe, “Oo, mafalin nu tuttuway mamatian Jesus.”
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Sachi ad, impaillongnan kalisana, ad lummogsadcha nallunong ta chanum, ad finunyakan Felipè siya.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Na lummoswaancha ta chanum, illayaw na Ispiritun Apudyus à Felipe, ya maid pu asin ilan na sachi iyEtiopia an siya. Ngim inturuyna ko kay ta umayana, wi naragsak.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Ad à Felipe, nachanatong ad Azoto. Ad intudtuchunan Mamfaruy Chamag mipangkop an Jesus ta ailiili, ingkanà chummatong ad Cesarea.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.