Atos 8

Na ukud Apudyus (KSC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Ad à Saulo, isagna palikatan na mamati ta iwarangcha, wi lon-ona chicha pakuykuy ta foroycha ad impaifarudna chicha, uray fufai ya larai.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Na chachi niwartà wi mamati, itudtudtuchuchan chamag mipangkop an Jesus ta sinumani umayancha.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 À Felipe, ummoy ta osay ilid Samaria à mantudtuchu ta takud aschi wi tuttuway Jesus na Cristu wi impustan Apudyus wi umali.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Naamuamung na taku wi nanangngor ta imfakana. Ad na nangil-ancha ta kaskaschaaw wi iningwana, naschaawcha.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Imparyawnan aran wi farfaray na ad-adchuwani taku, ad nampauy na aran ta lummawaancha. Inaanna kon ayayong ya pilay na ad-adchuwani taku,
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 siyan naragsak na taku ta sachi ili wi Samaria.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Iningkaw ako ta sachi ili na osay larai wi Simon na ngachanna. Ad mangwamangwà kaskaschaaw à mataakan na takud Samaria ta sarumangkana. Imfakana wi siya nun osay pangat tan annan karobfongana.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Siyan losani taku ta sachi, uray sinuy kinasasaadcha, natataagchan siya. Anancha, “Awad tuwan siya na chakorani karobfongan Apudyus.”
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Kapu ta nafayag na nangipail-ana ta kaskaschaaw ta chachi taku, chichingngorchà siya.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Ngim na chummatngan Felipe, intudtuchun Felipe ta taku na mamfaruy chamag wi mipangkop ta Manturayan Apudyus ya mipangkop an Jesu Cristu, ad pinatin na takun intudtuchuna, ya nampafunyagchay lallarai ya fubfufai.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Uray akò Simon, namati ko, ad nafunyakan pun, nitun-ud an Felipe. Ad nataag à Simon wi nangiila ta losani kaskaschaaw wi iningwan Felipe.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Chingngor pun na apostoles ad Jerusalem wi pinatin na takud Samaria na ukud Apudyus, imfaunchà Pedro an Juan ta sachi.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Chummatongcha pun, illuwaruwanchan chachi mamati, ta umalin Ispiritun Apudyus makarong-ag an chicha,
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 tan uray nafunyakancha ta ngachan Apu Jesus, chaan pu umalin Ispiritun Apudyus an chicha.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Sachi ad impataycha Pedro an Juan na imacha ta chachi mamati ad siyan ummaliyan na Ispiritun Apudyus wi makarong-ag an chicha.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Ad innilan pun Simon wi nakarong-ag na Ispiritun Apudyus ta chachi mamati, ta nangipatayan na apostoles ta imachan chicha, impailanan pilak an Pedro ya Juan,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 wi anana, “Adchanà akò karobfongà ta uray sinuy mangipatayà ako ta imà, makarong-ag akon Ispiritun Apudyus an siya.”
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Anan Pedro an siya, “Mifallua kuma ad infierno, wi mitapi kon pilaknu, tan anam pun nu mafalini ngin-am na adchon Apudyus, wi achi pu mangin-an!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Achia mifibfiyang ta annay iwaarni mipangkop an Jesu Cristu, tan foon pù ustun somsomònun Apudyus.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Siyan ifafawim na lawingi somsomònu, ya man-ochaw-an Apudyus nu mafalin pakawanonan safali wi simsimmònu.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Tan akammù wi amod na aposnu ya isù nifafarud-a ta fasurnu.”
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Siyan anan Simon ancha Pedro an Juan, “Ipangngaasiyu ta iluwaruwanà, ta achi pu màwan amaschi wi imfakayun saon.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Tinistikuwancha pu Pedro an Juan na mipangkop an Jesu Cristu ta takud aschi, nangulinchad Jerusalem. Na nangulinancha, intudtuchuchan Mamfaruy chamag mipangkop an Jesus ta ailiilid Samaria wi innoycha.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Imfakan na osay anghel Apudyus an Felipe anani, “Lumigwat-a umoy ta arsa wi marpud Jerusalem wi umoy ad Gaza.” (Na sachi arsa, nangoy ta ikaw wi maid pu chanum.)
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Siyan lummigwat à Felipe ummoy ta arsa ad sinib-atnan kalisa wi nallukanan na osay nangatuy upisyar, wi mamangchon ta pilak Candace wi Ali ad Etiopia, wi narpud Jerusalem ummoy nakachaychayaw an Apudyus ad lumayaw umoy ad Etiopia.
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Na nallurugkanana, fasafasaonan Ukud Apudyus wi inyug-is na profetay Isaias ta awi.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ad anan na Ispiritun Apudyus an Felipe, “Ing-a umachani ta sanati nallurukan.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Ad nanodchà à Felipe. Ummachani pù Felipe ta kalisan na sachi iyEtiopia, chingngorna wi fasafasaonan inyug-is na profetay Isaias. Ad inimus Felipe, “Maawatam na sanati fasfasaom?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Summongfat, “In-inò wi mangakammu nu maid pu mangitudtuchun saon nu sinun pionay ifaka?” Sachi ad, imfakanan Felipe ta makarukan an siya.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Na sachi finasana, anana,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Nafainan à siya,
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ad inimus na larai an Felipe, “Na sachi profeta, long-agnan ug-ugkuchona winnu safali wi taku?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Ad illukin Felipe wi mantudtuchun siya ta Mamfaruy Chamag mipangkop an Jesus, wi Jesus kattò na ug-ugkuchon na sachi profeta.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Na nallurugkanancha, nichaumcha ta annan chanum, siyan anan na iyEtiopia, “Annat na chanum. Mafalini mafunyakanà ta sana?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Ad anan Felipe, “Oo, mafalin nu tuttuway mamatian Jesus.”
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Sachi ad, impaillongnan kalisana, ad lummogsadcha nallunong ta chanum, ad finunyakan Felipè siya.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Na lummoswaancha ta chanum, illayaw na Ispiritun Apudyus à Felipe, ya maid pu asin ilan na sachi iyEtiopia an siya. Ngim inturuyna ko kay ta umayana, wi naragsak.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Ad à Felipe, nachanatong ad Azoto. Ad intudtuchunan Mamfaruy Chamag mipangkop an Jesus ta ailiili, ingkanà chummatong ad Cesarea.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.