Atos 7

Na ukud Apudyus (KSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sachi ad, inimus na angatuwani pachi an Esteban, “Tuttuwan imfakacha?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Ad summongfat à Esteban anani, “Aamma ya susunud, chongronyuna! Na awi ta iningkawan na achakchakrantauy Abraham ad Mesopotamia wi chaanna pù fumroyan ad Haran, impailà Apudyus wi machaychayaw an siya.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Ananan Abraham, ‘Taynam na aagkim ya ilim ta ing-a fumroy ta safali wi ikaw wi ituchù an sia.’
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 “Sachi ad, lummayawcha Abraham ta sachi ili wi Caldeo, ad ummoycha finumroy ad Haran. Natoy pù amana, nan-atunon Apudyus chicha ad sachin ummaliyancha ta annayay iniliyantau ta sana.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Na sachi timpu, maid impain-uwan Apudyus an Abraham à uray sin-aliwog. Ngim impustan Apudyus an siya wi chumtong na padcha wi maatod losan na annayay Palestine an siya ya kanàna. Ngim chaan pun umanà na asawan Abraham ta nangipustaan Apudyus ta amaschin siya.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 “Amasnan impaakammun Apudyus an Abraham: ‘Chumatong na padchay taynan na kanànun annayay luta ad umoycha ta achayuy ikaw wi uwan na safali wi taku. Ad sachin mansaniluwancha ya mapalikatancha ta unog na opat kasuti tawon.’
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Ad imfakan ako Apudyus an Abraham, ‘Ngim kuisò chachi manginsanilu ta kanànu, ad nu marpaschi, miparufuscha wi mangulin ta annayay luta, ta asnan manaychayawancha asin an saon.’
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 “Na sachi ko, imfakan Apudyus an Abraham wi masapur mamarkaan na lallarai à singyar. Na sachi wi singyar, ifakana wi patiyoncha wi oyyoon Apudyus losan na impustanan chicha. Sachi ad, minarkaan Abraham na anànay Isaac ta awarun padchana. Isuna kon iningwan Isaac ta niyanaan na anànay Jacob. Ad à Jacob, minarkaana ko chachi simpuru ya chuway anànay lallarai, wi chichan narpuwantau.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 “Na chachi narpuwantau wi aannà Jacob, amod na aposcha ta sunudchay uchichi wi Jose, siyan ingnginachà siyà mansanilun na iyEgipto.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Ngim finadngan Apudyus à Jose ta losani likatna. Innadchon Apudyus na laingna ya achawiyanay mamfaru. Siyan kapu ta amaschi, naragsak na Alin na iyEgipto an siya, ad chinutukanà siyà mamfifinnachur ad Egipto, ya siyan naadchan à mamiyang ta foroyna ya od-ochonna.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 “Na sachi timpu, naingkin losani ili ad Egipto, ya uray ako ad Canaan wi iningkawancha Jacob ya chachi uchumi kanàna. Napalikatan na losani taku ta sachi timpu, wi maid pu manùmunan na achakchakrantaù anoncha.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Chingngor pun Jacob wi awad na maan ad Egipto, impaligwatnan aannàna ta umoycha manùmun ad aschi. Ad sachin chamuy ummayan na achakchakrantaud Egipto.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Na pigwan na ummayanchad Egipto, impaakammun Jose na long-agna ta susunudna, tan foon pù immatunanchà siya. Ad sachi kon nangakammuwan na Ali ta familyan Jose.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Ad impaayag Jose na susunudna ya amachay Jacob, ya losani familyacha, ta umalicha losan ad Egipto fumroy.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 “Siyan ummoycha Jacob ad Egipto wi pitumpuru ya liman filangcha, ad aschi kon nan-ootoyancha.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Na natayan chachi achakchakrantau, inyoy na aannàchan lachagcha ad Sikem à milofon ta sachi nilobnan Abraham. Sachin lofon wi nginin-an Abraham ta aannà Hamor.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 “Ad kummanakanà na achakchakrantau ad Egipto, siyan nganngani chumatong na timpu wi mangipauliyan Apudyus an chicha ta annayay ikawtau, wi sachin impustana an Abraham.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Nansukasukat ad na aaliali ad Egipto, siyan manturay na osay Ali wi foon pù akammunan iningwan Jose ta sin-arkawan.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Sinilifan na sachi Ali na achakchakrantau, ad pinalikatana chicha wi impapilitna paifallun abfufùnag wi anàcha ta matoycha.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 “Na sachi timpu, niyanà na osay larai wi Moses wi mamfarun itchurana. Intarun inanà siya ad foroycha ta turuy furan.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Narpas pun na turuy furan, nipapilit wi intarucha ta ikid na chawwang ad tinaynanchà siya. Ad à siya, inchasan na fafarasang wi anà na Ali, siyan innarana, ad tinangkonna.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Ad nitudtuchun Moses na losani kinaraing chachi iyEgipto, siyan nichayaw à Moses ad aschi Egipto kapu ta laingna wi man-ukud ya mangwaana ta ustu.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 “Naopatpuru pun na tawon Moses, simsimmòna wi umoy makafurfurun ta chachi chokanay kanà Israel nu sinun màmàwan chicha.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ad innilanan osan chicha wi palikatan na osay iyEgipto. Ummoyna finadngan, siyan imfarosna ad pinatoynan sachi iyEgipto.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Anan pun Moses nu maawatan na fufurunna wi siyan chinutukan Apudyus à mangilayaw an chicha ad Egipto, ngim foon pù naawatancha.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 “Tan nafikat pun, inchasan Moses na chuway chokanay kanà Israel wi nampatoy. Ad ingkimauna chicha, wi anana, ‘Fufurun, taayuko mampatoy, wi mansunud-ayu?’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 “Na lummuki, intùyudnà Moses ad anana, ‘Sinun namilin an sià mallintog an chiani?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Winnu piomi patoyonà, wi isun na namatayam ta sachi iyEgipto ad karabyan?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 “Na nangngoran Moses ta sachi, ummogyat tan naakammun iningwana, siyan ummawid ta achayuy ili wi Midian. Nangasawad aschi ya chuwan anàchay larai.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 “Lummaus pun na opatpuruy tawon wi iniingkawan Moses ad Midian, ad nangkagkaay à Moses ta ikaw wi maid pu chanum, wi achani ta sachi filig wi Sinai. Sachin nangil-ana ta osay imong wi kumilakilab wi nangkakawan anghel Apudyus ta sachi apuy.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Ad nataag à Moses wi mangila, siyan ummachani ta imoschoana, ad chingngornan kinga wi narpu ta apuy, wi kingan Apudyus.
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 Anana, ‘Saon à Apudyus wi chinaychayaw na aappum wi Abraham ancha Isaac ya Jacob.’
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Ad anan Apudyus an siya, ‘Aanom na sapatusnu tan naapudyusan na sanati ikaw wi summisìacham.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Inniilà wi napalikatan na takù ad aschi Egipto. Chingngor-un akaagcha wi kaasicha. Siyan ummaliyà wi mangilayaw an chicha. Mangulinò sia, Moses, ad Egipto ad oyyoom na ifakà.’”
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Inturuy Esteban, wi anana, “À Moses, linawing na achakchakrantaù siya, tan na imfakacha, ‘Sinun nangatod ta karobfongam à sian man-apuni ya manguis an chiani?’ Ngim kattoi siyan chinutukan Apudyus à apucha wi mangilayaw an chicha. Ya nafadngan à Moses ta sachi anghel wi innilana ta kawan na kummilakilab wi imong.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 “Ad illayaw Moses na achakchakrantau ad Egipto. Achun iningwanay kaskaschaaw ad aschi Egipto ya uray na chummormangancha ta fayfay wi ananchay Manchilaag. Ya achu kon iningwana, wi maid pu karobfongan na uchumi takuy mangwa, ta nangiyayanan chicha ta sachi ikaw wi maid pu chanum. Na nangkagkagkaayancha ta sachi, ummoy à opatpuruy tawon.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Intudtuchun Moses ta achakchakrantau, wi mangifaka, ‘Awad na osay ifaun Apudyus wi profeta ta kanàtau, wi isun saon.’
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 À Moses, siyan nakaukuchan na anghel ta sachi filig wi Sinai ta nangawatana ta lintog Apudyus. Ad intudtuchun Moses ta achakchakrantau na lintog ta nangkagkagkaayancha ta sachi ikaw wi maid pu chanum. Na intudtuchunad aschi, sachin mangakammuwantau ta mafiyakantaù ing-ingkana.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 “Ngim na achakchakrantau, foon pù patkonchà Moses wi siya kay pionchan mangulin ad Egipto.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Na sachi, nanakachà Moses ta filig wi Sinai nakaukud an Apudyus. Ad na maichana, imfakan na taku ta panguruy sunudnay Aaron, anancha, ‘Mangwaà apudyustau ta chichan mangipangun chitau, tan maid pun akammutau nu sinun nàwan Moses wi nangiparawan chitau ad Egipto.’
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 “Sachi ad, iningwachan sinanfaka ta awad mamàilà chaychayawoncha. Impartiyancha ya naragsakcha ta iningwacha wi apudyuscha nu.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 “Sachin nan-awichan Apudyus an chicha. Tinaynanan achakchakrantau ta chaychayawonchan farangnay pioncha, wi uray fituwon ya init winnu furan. Awad na imfakan Apudyus an chicha wi inyug-is na profeta ta awi, wi anana,
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 tan finuudyun sachi sinanforoy
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Inturuy Esteban, wi anana, “Na nangkagkagkaayan na achakchakrantau ta sachi ikaw wi maid pu chanum, uray foon pù Apudyus na chinaychayawcha, awad an chicha na isù foroy wi iningwan Moses à mammammoancha an Apudyus. À Apudyus na nangifaka wi oyyoon Moses na sachi, ya intudtuchuna kon inyòoyyanay nangwa wi inusarnan uglit na animar ya luput.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Natoy pù Moses, Josue na nisukat an siya. Ya sinuy ummayan na achakchakrantau, finuudchan sachi isù foroy wi foroy Apudyus. Na sachi timpu, finadngan Apudyus na achakchakrantau wi mangiparyaw ta sinumani iningkaw ad Canaan, ta man-uwan na achakchakrantau. Ad inyalichad asna na sachi isù foroy, ad asnan iningkawancha ingkana ta timpun David.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Tuttuway inay-ayat Apudyus à David, ya inchaw David an Apudyus à miparufus à siya à mangwà afaruwan à foroy Apudyus, ta awad manchaychayawanchan siya, wi siyan Apudyus wi chinaychayaw na aputauy Jacob.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Ngim foon pù David na imparufus Apudyus wi mangwa ta sachi foroy, tan anànay Solomon.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 “Ngim à Apudyus wi angatuwan, foon pù foroy wi ingwan na takun ingkawana; tan inyug-is na profeta ta awi na ukud Apudyus, wi anana,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 “Amod na kinatangkinyu!” anan Esteban. “Uray Judioayu, achiyu pu patkon à Apudyus, ya achiyu pu ko chongron na ifakana! Ya achiyu pu patkon na Ispirituna; achogkaanyu kan chachi achakchakrantau ta awi,
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 tan maid pu osà profetà foon pù pinalikatan na achakchakrantau! Pinatoycha chachi profetas wi finaun Apudyus wi mangifaka mipangkop ta umaliyan na anànay Jesus wi maid fasurna. Ad ummali pun à Jesus, impatiliwyù siya ad pinatoyyu ko.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Chiayu kon naadchan na lintog Apudyus wi intudtuchun na aangheles, ngim achiyu pu ko patkon!”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Na nangngoran chachi pangpangu ta imfakan Esteban, nangamiamiwcha ta og-otcha.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Ngim à Esteban, nakarong-ag na Ispiritun Apudyus an siya. Nantangad ad langit ad innilanan sumilingan na kinafarun Apudyus. Ad innilana kò Jesus wi awad ta apot ta chiwawan Apudyus.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 “Ilanyu,” anan Esteban. “Niwanit ad langit ya anchì Jesus wi namfarfalin taku wi awad ta apot ta chiwawan Apudyus!”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Ad na pangpangun na Judio, impupchan ingacha, ad nampauycha ta achicha pu chongron na ifakan Esteban. Ad kinankanaschay manòman siya,
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 ad kinuykuychà siya ta ikid na ili. Na takuy nallastug mipangkop an siya, imfanatchan agwan na silupcha ta sangwanan Saulo, wi siyan osay pangatcha. Ad pinisongchà siya.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Na namisopisonganchan Esteban, nalluwarù siya wi anana, “Apu Jesus, aram na achawong-u!”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ad nampalintumong à siya, ad chinakornan kingana wi mangifaka, “Apu, achim pafasuron chicha ta annay oyyooncha.” Sachin imfakana, ad natoy.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.