Atos 6
Na ukud Apudyus (KSC) vs VC
1 Ad ummachuachun Judio wi mamatin Jesus. Ad iningkaw nallilliliyan na sikuchi Judio ta chachi chatuy Judio wi Griego na ukudcha. Ad na ililin na Judio wi Griego na ukudcha, mafayfay-anan anun chachi nafaru wi chokacha ta miwarasan na anoncha ta afigkafigkat.
1 Naqueles dias, como crescesse o número dos discípulos, houve queixas dos gregos contra os hebreus, porque as suas viúvas teriam sido negligenciadas na distribuição diária.
2 Siyan na simpuru ya chuway apostoles, nampamitingcha wi inayakanchan losani fufurunchay mamati. Anancha, “Lawing nu iyakayni wi mantudtuchu ta ukud Apudyus, ta siya iwaaronnin man-iwaras.
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião dos discípulos e disseram: Não é razoável que abandonemos a palavra de Deus, para administrar.
3 Siyan na oyyoonyu, chumutuk-ayù pitù lallarai an chiayu à piyaronyu wi akammuyuy titingngilon na Ispiritun Apudyus na somsomòcha ya awad laingcha, ta paifiyangnin chicha na mipangkop ta annaya.
3 Portanto, irmãos, escolhei dentre vós sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarregaremos este ofício.
4 Tan à chiani, siya ipapuutnin luwaru ya mantudtuchu ta mipangkop an Jesus.”
4 Nós atenderemos sem cessar à oração e ao ministério da palavra.
5 Intay-un chachi losani taku na imfakan na apostoles, siyan chinutukanchan pitu. Na osa, Esteban wi impapatinan pammatinan Apudyus, ya mangwa ta pàwan na Ispiritun Apudyus an siya. Na uchumi chinutukancha ko, Felipe, Procoro, Nicanor, Timon, Parmenas, ya Nicolas, wi losancha mamati an Jesus. À Nicolas, iyAntiokia wi foon pù osay kanà na Judio ngim nakatimpuyug an chicha, ad mamatin Jesus.
5 Este parecer agradou a toda a reunião. Escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo; Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 Niparang chachi pitu ta apostoles, siyan na apostoles, impataychan imacha ta chachi nachutukan ad illuwaruwanchà chicha.
6 Apresentaram-nos aos apóstolos, e estes, orando, impuseram-lhes as mãos.
7 Ad nitudtudtuchun ukud Apudyus, siyan ummachuachun mamati ad Jerusalem. Uray na papachin na Judio, achucha koy namati an Jesus.
7 Divulgou-se sempre mais a palavra de Deus. Multiplicava-se consideravelmente o número dos discípulos em Jerusalém. Também grande número de sacerdotes aderia à fé.
8 À Esteban, chakor na fachang Apudyus an siya, ya inadchon ako Apudyus na karobfongana wi mangwà kaskaschaaw à mamadngana ta taku.
8 Estêvão, cheio de graça e fortaleza, fazia grandes milagres e prodígios entre o povo.
9 Ngim iningkaw na uchumi Judio wi mallawing an Esteban. Chichan mantitimpuyug ta osay sinagogan na Judio wi ananchay Sinagogan na Niparufus wi Sasannilu. Narpucha ta uchumi ili wi Cirene, Alejandria, Cilicia, ya Asia. Nakasongsongfatchan Esteban,
9 Mas alguns da sinagoga, chamada dos Libertos, dos cirenenses, dos alexandrinos e dos que eram da Cilícia e da Ásia, levantaram-se para disputar com ele.
10 ngim achicha pu makaafak an siya, tan innadchon na Ispiritun Apudyus na turodna ya laingna wi sumongfat.
10 Não podiam, porém, resistir à sabedoria e ao Espírito que o inspirava.
11 Siyan apsanchà siya, ad pinasuksukanchan uchumi taku à mangisodsod an siya anani, “Chingngornin annayay taku wi man-ukuukud à lawing mipangkop an Apudyus ya Moses.”
11 Então subornaram alguns indivíduos para que dissessem que o tinham ouvido proferir palavras de blasfêmia contra Moisés e contra Deus.
12 Siyan nasugsukan na taku ta nangngorancha ta sachi. Ya ummog-ot akon pangrakayoncha ya chachi mangitudtuchu ta Lintog Moses. Siyan tiniliwchà Esteban, ad inyoycha ta naarusan na pangpangun na Judio.
12 Amotinaram assim o povo, os anciãos e os escribas e, investindo contra ele, agarraram-no e o levaram ao Grande Conselho.
13 Niparang pun à Esteban ta chachi pangpangu, impaayagcha chachi nanturtulli. Chinog-achog-anchan turtullicha wi mangifaka, “Na annayay taku, kanayun man-ukuukud à lawing mipangkop ta annayay naapudyusan wi Templotau ya Lintogtau wi inyug-is Moses.
13 Apresentaram falsas testemunhas que diziam: Esse homem não cessa de proferir palavras contra o lugar santo e contra a lei.
14 Tan chingngornin imfakana wi yam-anon anu Jesus wi iNazaret na annayay Templotau ya faliwana kon ukalitau wi intudtuchun Moses ta awi.”
14 Nós o ouvimos dizer que Jesus de Nazaré há de destruir este lugar e há de mudar as tradições que Moisés nos legou.
15 Sachin imfakacha, ad immomoschoan chachi pangpangù Esteban, ad nab-os na itchurana ta nangiil-ancha, tan namfaliw à isun na fosar na anghel.
15 Fixando nele os olhos, todos os membros do Grande Conselho viram o seu rosto semelhante ao de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.