Atos 6

Na ukud Apudyus (KSC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ad ummachuachun Judio wi mamatin Jesus. Ad iningkaw nallilliliyan na sikuchi Judio ta chachi chatuy Judio wi Griego na ukudcha. Ad na ililin na Judio wi Griego na ukudcha, mafayfay-anan anun chachi nafaru wi chokacha ta miwarasan na anoncha ta afigkafigkat.
1 Naqueles dias, aumentando o número dos discípulos, houve murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas deles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 Siyan na simpuru ya chuway apostoles, nampamitingcha wi inayakanchan losani fufurunchay mamati. Anancha, “Lawing nu iyakayni wi mantudtuchu ta ukud Apudyus, ta siya iwaaronnin man-iwaras.
2 Então os doze convocaram a comunidade dos discípulos e disseram: — Não é correto que nós abandonemos a palavra de Deus para servir às mesas.
3 Siyan na oyyoonyu, chumutuk-ayù pitù lallarai an chiayu à piyaronyu wi akammuyuy titingngilon na Ispiritun Apudyus na somsomòcha ya awad laingcha, ta paifiyangnin chicha na mipangkop ta annaya.
3 Por isso, irmãos, escolham entre vocês sete homens de boa reputação, cheios do Espírito e de sabedoria, para os encarregarmos desse serviço.
4 Tan à chiani, siya ipapuutnin luwaru ya mantudtuchu ta mipangkop an Jesus.”
4 Quanto a nós, nos consagraremos à oração e ao ministério da palavra.
5 Intay-un chachi losani taku na imfakan na apostoles, siyan chinutukanchan pitu. Na osa, Esteban wi impapatinan pammatinan Apudyus, ya mangwa ta pàwan na Ispiritun Apudyus an siya. Na uchumi chinutukancha ko, Felipe, Procoro, Nicanor, Timon, Parmenas, ya Nicolas, wi losancha mamati an Jesus. À Nicolas, iyAntiokia wi foon pù osay kanà na Judio ngim nakatimpuyug an chicha, ad mamatin Jesus.
5 O parecer agradou a todos. Então elegeram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 Niparang chachi pitu ta apostoles, siyan na apostoles, impataychan imacha ta chachi nachutukan ad illuwaruwanchà chicha.
6 Apresentaram estes homens aos apóstolos, que, orando, lhes impuseram as mãos.
7 Ad nitudtudtuchun ukud Apudyus, siyan ummachuachun mamati ad Jerusalem. Uray na papachin na Judio, achucha koy namati an Jesus.
7 A palavra de Deus crescia e, em Jerusalém, o número dos discípulos aumentava. Também um grande grupo de sacerdotes obedecia à fé.
8 À Esteban, chakor na fachang Apudyus an siya, ya inadchon ako Apudyus na karobfongana wi mangwà kaskaschaaw à mamadngana ta taku.
8 Estêvão, cheio de graça e de poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Ngim iningkaw na uchumi Judio wi mallawing an Esteban. Chichan mantitimpuyug ta osay sinagogan na Judio wi ananchay Sinagogan na Niparufus wi Sasannilu. Narpucha ta uchumi ili wi Cirene, Alejandria, Cilicia, ya Asia. Nakasongsongfatchan Esteban,
9 Então alguns dos que eram da sinagoga chamada dos Libertos, dos cireneus, dos alexandrinos e dos da Cilícia e da província da Ásia se levantaram e discutiam com Estêvão.
10 ngim achicha pu makaafak an siya, tan innadchon na Ispiritun Apudyus na turodna ya laingna wi sumongfat.
10 Mas eles não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito, pelo qual ele falava.
11 Siyan apsanchà siya, ad pinasuksukanchan uchumi taku à mangisodsod an siya anani, “Chingngornin annayay taku wi man-ukuukud à lawing mipangkop an Apudyus ya Moses.”
11 Então subornaram alguns homens para que dissessem: — Ouvimos este homem proferir blasfêmias contra Moisés e contra Deus.
12 Siyan nasugsukan na taku ta nangngorancha ta sachi. Ya ummog-ot akon pangrakayoncha ya chachi mangitudtuchu ta Lintog Moses. Siyan tiniliwchà Esteban, ad inyoycha ta naarusan na pangpangun na Judio.
12 Atiçaram o povo, os anciãos e os escribas e, investindo contra Estêvão, o agarraram e levaram ao Sinédrio.
13 Niparang pun à Esteban ta chachi pangpangu, impaayagcha chachi nanturtulli. Chinog-achog-anchan turtullicha wi mangifaka, “Na annayay taku, kanayun man-ukuukud à lawing mipangkop ta annayay naapudyusan wi Templotau ya Lintogtau wi inyug-is Moses.
13 Apresentaram testemunhas falsas, que disseram: — Este homem não para de falar contra o lugar santo e contra a lei.
14 Tan chingngornin imfakana wi yam-anon anu Jesus wi iNazaret na annayay Templotau ya faliwana kon ukalitau wi intudtuchun Moses ta awi.”
14 Nós o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos deu.
15 Sachin imfakacha, ad immomoschoan chachi pangpangù Esteban, ad nab-os na itchurana ta nangiil-ancha, tan namfaliw à isun na fosar na anghel.
15 Todos os que estavam sentados no Sinédrio, fitando os olhos em Estêvão, viram o seu rosto como se fosse rosto de anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.