Atos 5

Na ukud Apudyus (KSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ad iningkaw akon osay larai wi Ananias na ngachanna. Safiran asawana. Ingnginacha kon uchumi lutacha,
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 ngim nanturagchay man-asawa wi kogwaonchan nginana. Sachi ad inadchon Ananias na kogwan na nginan na luta ta chachi apostoles, ad anana, “Annayan nginana.”
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Ngim anan Pedro an siya, “Tammako parufusan na mangawisan Satan ta somsomònu à manurtulliyam ta Ispiritun Apudyus wi kinappotnun kogwan na nginan na lutayu?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Na chaanyu pun mangingin-an ta luta, uwayu. Ad ingnginayu pun, ikadnu koy mangusar ta nginana. Siyan tammako amaschiyon? Foon pu kà takun tinurtulliyam ngim à Apudyus!”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Na nangngoran Ananias ta imfakan Pedro, nalitwad wi natoy. Siyan isag ummogyat losan chachi nangngor ta nàwa.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Ad innaran na fabfafarun lachag, ad finussungcha ad illofoncha.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Lummaus ad na turuy uras, linumnò à Safira wi asawan na natoy wi chaanna pu chongron na nàwa ta asawana.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Ad anan Pedro an siya, “Ifakam nu inadchonyu losan na nginan na lutayu.”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Ad anan Pedro, “Tamako nanturakanyu wi man-asawa wi padpachason na Ispiritun Apudyus? Ilam, anchanayan fabfafaru wi nangilofon ta asawam, ad ilofoncha kò sia!”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Ad nalitwad ako chi fufai wi natoy. Sachi ad linumnò na fabfafaru ad innilachà Safira wi natoy ako, siyan chinangoychà siya ummoy illofon ta char-ag na lofon asawana.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Ad losan na mamati ya chachi uchumi nangngor, isagcha ummogyat ta sachi nàwa.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Na sachi timpu, achun kaskaschaaw wi iningwan chachi apostoles ta sangwanan na taku. Ya losani mamati, naaruaruscha ta sachi arway sawang na Templo wi anancha “Sawang Solomon.”
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Ngim chachi takuy chaan pù mamati, uray lispituwonchan chachi mamati, ummogyatcha wi mitipun an chicha.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Ngim ummachuachu ko kan mamati wi fubfufai ya lallarai.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Ad kapu ta oyyoon na apostoles wi kaskaschaaw, inyoy na takun nasakit wi nifàsar ta ikid na arsa ta urayonchan lumausan Pedro, tan anancha pun nu uray mifatug yakan angingiwanna, maaan na sakitcha.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Ya ad-adchuwan akon narpu ta chachi ili wi sakupon Jerusalem, wi inyalicha kon nasakit wi mampaaan ta sakit ya mampaparyaw ta aran ta chachi nakafarfaray, ad ummimfagcha losan.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Kapu ta oy-oyyoon na apostoles, ummapos na Angatuwani Pachi ya fufurunnay Saduceo,
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 siyan impatiliwchan apostoles ad imfarudcha.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Ngim na sachi lafi, ummoy na osay anghel Apudyus ta fafalluchan ad inib-atnan liwangan, ad illawanan apostoles. Ad ananan chicha,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Ing-ayu ta Templo ta itudtuchuyu ta takun mipangkop ta mannaynayuni fiyag wi marpun Jesu Cristu.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Ad pintog na apostoles na nifakan chicha. Sachi ad, wi sumingitan na init, ummoycha ta Templo ad illukichay mantudtuchu.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Ngim chummatong pun chachi mangaran chicha ta fafalluchan, maid pun inchasancha. Siyan nangulincha ta chachi kukunsisar, ad anancha,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Chummatong-ani pun ta fafalluchan, nichachaig na liwangan ya wachawad na kuwarcha. Ngim inib-atni pun, maid pu osà inchasanni ad charò!”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Na nangngoran chachi pangpangun na papachi ya pangpangun na kuwarcha ta Templo ta imfakacha, nakulikur na somsomòcha nu sinun in-inon na nàwa ta chachi farud.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Sachi ad, chummatong na osay larai wi nangifaka, “Chachi takuy imfarudyu, awadchay mantudtuchu ta takuy naarus ta Templo!”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Ad ummoy na kapitan na kuwarcha ya fufurunna innara chachi apostoles. Ngim finarfaruchà chicha wi nangaran chicha tan umogyatchà fintukon na takù chicha.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Inyoychan apostoles impasangu ta chachi kukunsisar, ad illukin na Angatuwani Pachi wi mangimfistikar an chicha.
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 Anana, “Finilinni chiayu ta achiayu mantudtuchù mipangkop an Jesus, ad achiyu pu pintog! Siyan nagngor losan na takud asnay Jerusalem ta itudtuchuyu, ad pafasuronyù chiani mipangkop ta napatoyana.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Ad summongfatcha Pedro ya chachi uchumi apostoles, “Masapur wi Apudyus na patkonni, foon pù taku!
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Tan à Apudyus wi chinaychayaw na achakchakrantau ta awi, nangulinonà Jesus tinaku wi impapatoyyu ta nangipailansaanyun siya ta kros.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Ad impangatun Apudyus à Jesus ta apot ta chiwawanna ad langit à Ap-apu ya Sumaraknib. Iningwan Apudyus losan na anchanaya ta mawayaantauy kanà Israel wi mamfafawi ta mapakawan na fasurtau.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Ad à chiani wi apostoles, istikuwanni wi tuttuwa losan chachi, ya istikuwan akon Ispiritun Apudyus, wi na Ispirituna, siyan adchon Apudyus à makarong-ag ta sinuy mamatin siya.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Na nangngoran chachi kukunsisar ta imfakacha Pedro, naam-amod na og-otcha, wi pionchay mamatoy an chicha.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Ngim summiad na osa wi Gamaliel na ngachanna. Fariseo à Gamaliel, wi siyan osay mangitudtuchu ta Lintog Moses, ya lispituwon na losani takù siya. Impaiparawanan apostoles, tan awad na ifakana ta chachi fufurunnay nangangatu.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Niparawa pun na apostoles, nan-ukud à Gamaliel, “Susunud-uy kanà Israel, masapur an-annachanyun oyyoonyu ta anchanayay taku.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Chongronyu yan na iyalig-u. Na sin-arkawan, iningkaw na osay larai wi nangngachan à Teudas. Impangatunan long-agna wi opat kasut na takuy summurut an siya. Ngim napatoy à Teudas, ad nafuar losan na takuna, siyan maid tummuruyan na sachi.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 “Narpas ad na sachi, wi timpun na nampalistaan na taku, iningkaw akò Judas wi iGalilea. Ad à Judas, inawisna kon achuy taku à summurut an siya, ngim napatoy ako, siyan nafuar akon losani takuna.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 “Siyan na sana, na ifakà an chiayu, maid kuma oyyoontaun chicha. Tan nu somsomò yakan takun narpuwan na oy-oyyooncha ya itudtuchucha, kapilitan miyisu ta chachi uchum wi achi pu mituruy.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Ngim nu Apudyus na narpuwan na oy-oyyooncha, kattoi achitau pu makaafak an chicha, tan amod à kontraon à Apudyus!”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 ad impaayagchan apostoles. Ad impaabchoychà chicha, ad impalitchan asincha mangitudtuchuwan ta mipangkop an Jesus, ad imparufuscha.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Ad na apostoles, amod na lagsakcha ta nanaynancha ta chachi kukunsisar tan imfilang Apudyus chichà awad karobfonganchay mapalikatan mipakapun Jesus.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Ad finikati inturturuychay umoy ta Templo ya foforoy na taku wi mantudtuchu ta Mamfaruy Chamag mipangkop an Jesus wi siyan impustan Apudyus wi umali ad asnay luta wi manturay.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.