Atos 5
Na ukud Apudyus (KSC) vs NTLH
1 Ad iningkaw akon osay larai wi Ananias na ngachanna. Safiran asawana. Ingnginacha kon uchumi lutacha,
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 ngim nanturagchay man-asawa wi kogwaonchan nginana. Sachi ad inadchon Ananias na kogwan na nginan na luta ta chachi apostoles, ad anana, “Annayan nginana.”
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Ngim anan Pedro an siya, “Tammako parufusan na mangawisan Satan ta somsomònu à manurtulliyam ta Ispiritun Apudyus wi kinappotnun kogwan na nginan na lutayu?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Na chaanyu pun mangingin-an ta luta, uwayu. Ad ingnginayu pun, ikadnu koy mangusar ta nginana. Siyan tammako amaschiyon? Foon pu kà takun tinurtulliyam ngim à Apudyus!”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Na nangngoran Ananias ta imfakan Pedro, nalitwad wi natoy. Siyan isag ummogyat losan chachi nangngor ta nàwa.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Ad innaran na fabfafarun lachag, ad finussungcha ad illofoncha.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Lummaus ad na turuy uras, linumnò à Safira wi asawan na natoy wi chaanna pu chongron na nàwa ta asawana.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Ad anan Pedro an siya, “Ifakam nu inadchonyu losan na nginan na lutayu.”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Ad anan Pedro, “Tamako nanturakanyu wi man-asawa wi padpachason na Ispiritun Apudyus? Ilam, anchanayan fabfafaru wi nangilofon ta asawam, ad ilofoncha kò sia!”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Ad nalitwad ako chi fufai wi natoy. Sachi ad linumnò na fabfafaru ad innilachà Safira wi natoy ako, siyan chinangoychà siya ummoy illofon ta char-ag na lofon asawana.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Ad losan na mamati ya chachi uchumi nangngor, isagcha ummogyat ta sachi nàwa.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Na sachi timpu, achun kaskaschaaw wi iningwan chachi apostoles ta sangwanan na taku. Ya losani mamati, naaruaruscha ta sachi arway sawang na Templo wi anancha “Sawang Solomon.”
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Ngim chachi takuy chaan pù mamati, uray lispituwonchan chachi mamati, ummogyatcha wi mitipun an chicha.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Ngim ummachuachu ko kan mamati wi fubfufai ya lallarai.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Ad kapu ta oyyoon na apostoles wi kaskaschaaw, inyoy na takun nasakit wi nifàsar ta ikid na arsa ta urayonchan lumausan Pedro, tan anancha pun nu uray mifatug yakan angingiwanna, maaan na sakitcha.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ya ad-adchuwan akon narpu ta chachi ili wi sakupon Jerusalem, wi inyalicha kon nasakit wi mampaaan ta sakit ya mampaparyaw ta aran ta chachi nakafarfaray, ad ummimfagcha losan.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Kapu ta oy-oyyoon na apostoles, ummapos na Angatuwani Pachi ya fufurunnay Saduceo,
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 siyan impatiliwchan apostoles ad imfarudcha.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Ngim na sachi lafi, ummoy na osay anghel Apudyus ta fafalluchan ad inib-atnan liwangan, ad illawanan apostoles. Ad ananan chicha,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Ing-ayu ta Templo ta itudtuchuyu ta takun mipangkop ta mannaynayuni fiyag wi marpun Jesu Cristu.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Ad pintog na apostoles na nifakan chicha. Sachi ad, wi sumingitan na init, ummoycha ta Templo ad illukichay mantudtuchu.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Ngim chummatong pun chachi mangaran chicha ta fafalluchan, maid pun inchasancha. Siyan nangulincha ta chachi kukunsisar, ad anancha,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Chummatong-ani pun ta fafalluchan, nichachaig na liwangan ya wachawad na kuwarcha. Ngim inib-atni pun, maid pu osà inchasanni ad charò!”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Na nangngoran chachi pangpangun na papachi ya pangpangun na kuwarcha ta Templo ta imfakacha, nakulikur na somsomòcha nu sinun in-inon na nàwa ta chachi farud.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Sachi ad, chummatong na osay larai wi nangifaka, “Chachi takuy imfarudyu, awadchay mantudtuchu ta takuy naarus ta Templo!”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Ad ummoy na kapitan na kuwarcha ya fufurunna innara chachi apostoles. Ngim finarfaruchà chicha wi nangaran chicha tan umogyatchà fintukon na takù chicha.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Inyoychan apostoles impasangu ta chachi kukunsisar, ad illukin na Angatuwani Pachi wi mangimfistikar an chicha.
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 Anana, “Finilinni chiayu ta achiayu mantudtuchù mipangkop an Jesus, ad achiyu pu pintog! Siyan nagngor losan na takud asnay Jerusalem ta itudtuchuyu, ad pafasuronyù chiani mipangkop ta napatoyana.”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Ad summongfatcha Pedro ya chachi uchumi apostoles, “Masapur wi Apudyus na patkonni, foon pù taku!
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Tan à Apudyus wi chinaychayaw na achakchakrantau ta awi, nangulinonà Jesus tinaku wi impapatoyyu ta nangipailansaanyun siya ta kros.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Ad impangatun Apudyus à Jesus ta apot ta chiwawanna ad langit à Ap-apu ya Sumaraknib. Iningwan Apudyus losan na anchanaya ta mawayaantauy kanà Israel wi mamfafawi ta mapakawan na fasurtau.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Ad à chiani wi apostoles, istikuwanni wi tuttuwa losan chachi, ya istikuwan akon Ispiritun Apudyus, wi na Ispirituna, siyan adchon Apudyus à makarong-ag ta sinuy mamatin siya.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Na nangngoran chachi kukunsisar ta imfakacha Pedro, naam-amod na og-otcha, wi pionchay mamatoy an chicha.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Ngim summiad na osa wi Gamaliel na ngachanna. Fariseo à Gamaliel, wi siyan osay mangitudtuchu ta Lintog Moses, ya lispituwon na losani takù siya. Impaiparawanan apostoles, tan awad na ifakana ta chachi fufurunnay nangangatu.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Niparawa pun na apostoles, nan-ukud à Gamaliel, “Susunud-uy kanà Israel, masapur an-annachanyun oyyoonyu ta anchanayay taku.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Chongronyu yan na iyalig-u. Na sin-arkawan, iningkaw na osay larai wi nangngachan à Teudas. Impangatunan long-agna wi opat kasut na takuy summurut an siya. Ngim napatoy à Teudas, ad nafuar losan na takuna, siyan maid tummuruyan na sachi.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 “Narpas ad na sachi, wi timpun na nampalistaan na taku, iningkaw akò Judas wi iGalilea. Ad à Judas, inawisna kon achuy taku à summurut an siya, ngim napatoy ako, siyan nafuar akon losani takuna.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 “Siyan na sana, na ifakà an chiayu, maid kuma oyyoontaun chicha. Tan nu somsomò yakan takun narpuwan na oy-oyyooncha ya itudtuchucha, kapilitan miyisu ta chachi uchum wi achi pu mituruy.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Ngim nu Apudyus na narpuwan na oy-oyyooncha, kattoi achitau pu makaafak an chicha, tan amod à kontraon à Apudyus!”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 ad impaayagchan apostoles. Ad impaabchoychà chicha, ad impalitchan asincha mangitudtuchuwan ta mipangkop an Jesus, ad imparufuscha.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Ad na apostoles, amod na lagsakcha ta nanaynancha ta chachi kukunsisar tan imfilang Apudyus chichà awad karobfonganchay mapalikatan mipakapun Jesus.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Ad finikati inturturuychay umoy ta Templo ya foforoy na taku wi mantudtuchu ta Mamfaruy Chamag mipangkop an Jesus wi siyan impustan Apudyus wi umali ad asnay luta wi manturay.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.