Atos 4
Na ukud Apudyus (KSC) vs NVT
1 Na sachi nakaug-ugkuchan cha Pedro ya Juan ta takuy naaamung, chummatong na uchumi papachi ya Saduceo ya kapitan chachi kuwarcha ta Templo.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Naaliling-otcha ancha Pedro an Juan tan itudtuchucha wi ummuli natakù Jesus wi sachi nun mamfasaran ta umuliyan na losani natoy matakuwan à tapin na padcha.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Ad tiniliwchà chicha, ngim kapu ta mummaschom, imfarudchà chicha ingkanà mafikat.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Ngim uray amaschi, namatin ad-adchuwan wi nanangngor ta intudtuchucha Pedro mipangkop an Jesus. Siyan ummoy à limay lifun lallarai wi mamati wi foon à nifilang na fubfufai ya an-ananà.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Nafikat pun, naarus na pangpangun na Judio ad Jerusalem, wi nitapi kon pangrakayoncha ya mangitudtuchu ta Lintog Moses.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Niyamung akon Angatuwani Pachi wi Anas ya nitipun ako cha Caifas an Juan ya Alejandro ya uchumi familyan Anas.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Ad impasangucha cha Pedro an Juan ad inimfistikarcha chicha, “Sinun nangatod ta karobfonganyu wi mangwa ta sachi iningwayu? Ad sinu kon mamachang an chiayu?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Sachi ad, impaturod na Ispiritun Apudyus na somsomò Pedro, ad anana, “Chiayuy pangpangu ya pangrakayon,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 tayuko imfistikaron à chiani mipangkop ta namadnganni ta sachi napilay ya naaanan na pilayna?
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Tan maawatanyu kuma, ya maawatan kuma losan akoy susunudtauy kanà Israel wi na karobfongan Jesu Cristu wi iNazaret, sachin naaanan na pilay na annayay taku wi mailayuy sumisiad ta sangwananyu. Na sachi Jesus, siyan impailansayu ta kros ta nampapatoyanyu, ngim impaulin Apudyus tinakù siya.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 À Jesus siyan niyalikan na sachi niyug-is wi inukud Apudyus, wi anana,
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Siyan maid pu osà makasaraknib an chitau nu achi afus à siya, tan maid uchum à impaalin Apudyus ta losani lutà mannakafalin à manaraknib ta taku ta achicha pu mifallu nu achi afus à Jesus.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Losan chachi pangpangu wi kunsisar, naschaawcha wi nangila ta turodcha Pedro an Juan, sinchumallu ta nangakammuwancha wi maid saadcha ya foon à inuswilacha. Ad sachin nangilasinancha wi chichan fufurun Jesus.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Ngim maid pun ifakacha, tan iningkaw akon sachi napilay wi nakaagsad wi naaan na pilayna.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Siyan imparawacha cha Pedro an Juan ya sachi naaan na pilayna, ad nan-ang-angongotcha,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 “Sinu kon oyyoontaun chicha nù? Tan akammun na losani takud asnay Jerusalem na iningwacha wi kaskaschaaw, siyan amod à mailifaktau.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Siyan igtutontau chicha ta achicha asin ug-ugkuchon na mipangkop ta sachi Jesus ta uray sinumani taku ta achi man-in-inumamag.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Sachi ad asincha impaayag à chicha ad imfakacha wi masapur iyakaycha wi mantudtuchu ta mipangkop an Jesus, ya uray na mangifag-ancha ta ngachanna.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ngim sinongfatancha Pedro an Juan à chicha, “Somsom-onyu nu sinun mamfaruwon Apudyus, chiayun patkonni winnu Apudyus?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Achi pu mafalin wi iyakayni wi mangifaka ta innilani ya chingngorni mipangkop an Jesus.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Sachi ad, asin chachi pangpangu inigtut chicha ta iyakaycha, achichaot iparyaw chicha, tan achicha pu makaanap à ustù lasun à manusaancha chicha, tan na losani naarus wi taku, chaychayawonchà Apudyus kapu ta sachi nàway kaskaschaaw.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Tan na sachi larai wi naaan na pilayna, nasuruk à opatpurun tawonna.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Niparufus ad cha Pedro an Juan, nangulincha ta fufuruncha, ad inisturyacha losan na imfakan chachi pangrakayon ya pangpangun na papachi.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Chingngor pun na fufurunchan inisturyan Pedro, nakaruwarucha wi anancha, “Amani wi Apudyus, sian nangwa ta sinumani awad ad langit ya annayay luta ya fayfay ya losani ingkaw.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Na Ispiritum siyan nangipaspasmò an apuni wi David wi namatin sia, ta nangifag-ana wi,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Nasasagkanan aalialin na annayay luta,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Amani wi Apudyus, tummuttuwan sachi inyug-is David ta awi tan niyamung ad asnay Jerusalem na sachi Ali Herod ya Poncio Pilato, ya nitipun akon chachi foon à Judio ya chachi chokani wi Judio. Naaruscha nantuturag ta patoyonchan anànuy Jesus wi maid fasurna, wi siyan chinutukam à manturay.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Ad na losani anancha wi oyyooncha, siyan imfafagkam wi màwa, tan siyan simsimmònu.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Siyan na sana, Apudyus wi Amani, chongrom na annay iyog-ogyatchan chiani, ya adchom an chiani wi mansilfin sia na turodni wi mangitudtuchu ta ukudnu.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Ya ipailam na karobfongam wi mangaan ta sakit, ya oyyoom akon kaskaschaaw ta mangifag-anni ta fachang na sachi mannakafalini anànuy Jesu Cristu wi maid fasurna.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Narpascha pun nalluwaru, niyukayug na foroy wi naamungancha, siyan naadchan na Ispiritun Apudyus an chicha. Siyan tummurodcha wi mangukud ta ukud Apudyus, wi maid ogyatcha.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Ad man-iisun somsomò na losani mamatin Jesus, wi maid pu osà mangifaka wi uwana kan ochonna, tan uwacha losan.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Chakor na karobfongan na apostoles wi mangistiku ta ummuliyan Apu Jesus natakuwan, ya chakor akon fachang Apudyus ta losani mamati.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Maid makurangancha ta masapurcha tan chachi awad na mafalincha, ingnginachan uchumi lutacha winnu agwan na foroycha nu awad,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 ad inadchonchan nginana ta apostoles. Siyan chachi apostoles, fingfingayonchan sachi fachang ta sinuy makasapur.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Iningkaw na osay larai wi Jose wi iChipre, wi osay kanà Levi. Nginachanan na apostoles à siyà Bernabe wi na pionay anan, “Sumorkag.”
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Ingnginan Jose na osay lutana ad innadchonan nginana ta chachi apostoles.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.