Atos 4

Na ukud Apudyus (KSC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na sachi nakaug-ugkuchan cha Pedro ya Juan ta takuy naaamung, chummatong na uchumi papachi ya Saduceo ya kapitan chachi kuwarcha ta Templo.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Naaliling-otcha ancha Pedro an Juan tan itudtuchucha wi ummuli natakù Jesus wi sachi nun mamfasaran ta umuliyan na losani natoy matakuwan à tapin na padcha.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Ad tiniliwchà chicha, ngim kapu ta mummaschom, imfarudchà chicha ingkanà mafikat.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Ngim uray amaschi, namatin ad-adchuwan wi nanangngor ta intudtuchucha Pedro mipangkop an Jesus. Siyan ummoy à limay lifun lallarai wi mamati wi foon à nifilang na fubfufai ya an-ananà.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Nafikat pun, naarus na pangpangun na Judio ad Jerusalem, wi nitapi kon pangrakayoncha ya mangitudtuchu ta Lintog Moses.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Niyamung akon Angatuwani Pachi wi Anas ya nitipun ako cha Caifas an Juan ya Alejandro ya uchumi familyan Anas.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Ad impasangucha cha Pedro an Juan ad inimfistikarcha chicha, “Sinun nangatod ta karobfonganyu wi mangwa ta sachi iningwayu? Ad sinu kon mamachang an chiayu?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Sachi ad, impaturod na Ispiritun Apudyus na somsomò Pedro, ad anana, “Chiayuy pangpangu ya pangrakayon,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 tayuko imfistikaron à chiani mipangkop ta namadnganni ta sachi napilay ya naaanan na pilayna?
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Tan maawatanyu kuma, ya maawatan kuma losan akoy susunudtauy kanà Israel wi na karobfongan Jesu Cristu wi iNazaret, sachin naaanan na pilay na annayay taku wi mailayuy sumisiad ta sangwananyu. Na sachi Jesus, siyan impailansayu ta kros ta nampapatoyanyu, ngim impaulin Apudyus tinakù siya.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 À Jesus siyan niyalikan na sachi niyug-is wi inukud Apudyus, wi anana,
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Siyan maid pu osà makasaraknib an chitau nu achi afus à siya, tan maid uchum à impaalin Apudyus ta losani lutà mannakafalin à manaraknib ta taku ta achicha pu mifallu nu achi afus à Jesus.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Losan chachi pangpangu wi kunsisar, naschaawcha wi nangila ta turodcha Pedro an Juan, sinchumallu ta nangakammuwancha wi maid saadcha ya foon à inuswilacha. Ad sachin nangilasinancha wi chichan fufurun Jesus.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Ngim maid pun ifakacha, tan iningkaw akon sachi napilay wi nakaagsad wi naaan na pilayna.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Siyan imparawacha cha Pedro an Juan ya sachi naaan na pilayna, ad nan-ang-angongotcha,
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 “Sinu kon oyyoontaun chicha nù? Tan akammun na losani takud asnay Jerusalem na iningwacha wi kaskaschaaw, siyan amod à mailifaktau.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Siyan igtutontau chicha ta achicha asin ug-ugkuchon na mipangkop ta sachi Jesus ta uray sinumani taku ta achi man-in-inumamag.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Sachi ad asincha impaayag à chicha ad imfakacha wi masapur iyakaycha wi mantudtuchu ta mipangkop an Jesus, ya uray na mangifag-ancha ta ngachanna.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Ngim sinongfatancha Pedro an Juan à chicha, “Somsom-onyu nu sinun mamfaruwon Apudyus, chiayun patkonni winnu Apudyus?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Achi pu mafalin wi iyakayni wi mangifaka ta innilani ya chingngorni mipangkop an Jesus.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Sachi ad, asin chachi pangpangu inigtut chicha ta iyakaycha, achichaot iparyaw chicha, tan achicha pu makaanap à ustù lasun à manusaancha chicha, tan na losani naarus wi taku, chaychayawonchà Apudyus kapu ta sachi nàway kaskaschaaw.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Tan na sachi larai wi naaan na pilayna, nasuruk à opatpurun tawonna.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Niparufus ad cha Pedro an Juan, nangulincha ta fufuruncha, ad inisturyacha losan na imfakan chachi pangrakayon ya pangpangun na papachi.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Chingngor pun na fufurunchan inisturyan Pedro, nakaruwarucha wi anancha, “Amani wi Apudyus, sian nangwa ta sinumani awad ad langit ya annayay luta ya fayfay ya losani ingkaw.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Na Ispiritum siyan nangipaspasmò an apuni wi David wi namatin sia, ta nangifag-ana wi,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Nasasagkanan aalialin na annayay luta,
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Amani wi Apudyus, tummuttuwan sachi inyug-is David ta awi tan niyamung ad asnay Jerusalem na sachi Ali Herod ya Poncio Pilato, ya nitipun akon chachi foon à Judio ya chachi chokani wi Judio. Naaruscha nantuturag ta patoyonchan anànuy Jesus wi maid fasurna, wi siyan chinutukam à manturay.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Ad na losani anancha wi oyyooncha, siyan imfafagkam wi màwa, tan siyan simsimmònu.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Siyan na sana, Apudyus wi Amani, chongrom na annay iyog-ogyatchan chiani, ya adchom an chiani wi mansilfin sia na turodni wi mangitudtuchu ta ukudnu.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Ya ipailam na karobfongam wi mangaan ta sakit, ya oyyoom akon kaskaschaaw ta mangifag-anni ta fachang na sachi mannakafalini anànuy Jesu Cristu wi maid fasurna.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Narpascha pun nalluwaru, niyukayug na foroy wi naamungancha, siyan naadchan na Ispiritun Apudyus an chicha. Siyan tummurodcha wi mangukud ta ukud Apudyus, wi maid ogyatcha.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Ad man-iisun somsomò na losani mamatin Jesus, wi maid pu osà mangifaka wi uwana kan ochonna, tan uwacha losan.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Chakor na karobfongan na apostoles wi mangistiku ta ummuliyan Apu Jesus natakuwan, ya chakor akon fachang Apudyus ta losani mamati.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Maid makurangancha ta masapurcha tan chachi awad na mafalincha, ingnginachan uchumi lutacha winnu agwan na foroycha nu awad,
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 ad inadchonchan nginana ta apostoles. Siyan chachi apostoles, fingfingayonchan sachi fachang ta sinuy makasapur.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Iningkaw na osay larai wi Jose wi iChipre, wi osay kanà Levi. Nginachanan na apostoles à siyà Bernabe wi na pionay anan, “Sumorkag.”
36 — ausente —
37 Ingnginan Jose na osay lutana ad innadchonan nginana ta chachi apostoles.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.