Atos 2

Na ukud Apudyus (KSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chummatong pun na fiyasta wi anancha Pentecostes, naarus na losani mamatin Jesus ta osay foroy.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ad na sachi, nammaag nagngor na isù chakor wi akungiyong wi narpud langit, ad chingngor losan na iningkaw ta foroy.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ya iningkaw akon innilacha wi isù kilab na apuy wi niwaras ta uulluwancha, wi chinchintong na kilab an chicha losan.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ad waschi osay mamati, naadchan à Ispiritun Apudyus wi makarong-ag an chicha, ad illukicha losan wi mangiyukud ta nangkarakarasi wi ukud, wi siya mampaukud na Ispiritun Apudyus an chicha.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Iningkaw ako finumroy ad Jerusalem na achuy Judio wi nangapudyus, wi narpu ta ailiili, siyan nangkarakarasin ukudcha.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Chingngorcha pun na sachi isù akungiyong, ummoycha nakaarus ta foroy wi iningkawan chachi mamatin Jesus. Ad nataagcha losan, tan waschi osa chongronan ukudna wi ifosway chachi mamati.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ad asitataagcha anani, “Tamakon anchanay losani iGalilea?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Waschi osan chitau chochongronan sikuchi ukudna wi iyukudcha! In-inoncha aya?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Tan na uchum an chitau, iPartia, ya anchana kon iMedia, iyElam, iMesapotamia, iJudea, iCapadocia, iPonto, ya iyAsia.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Ya anchana kon iFrigia, iPamfilia, iyEgipto, ya sakupon Libia wi achanid Cirene. Na uchum an chitau, iRoma,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 wi sikuchi Judio na uchum ya uchumi foon pù Judio wi namfarfalin à Judio. Ya anchana kon chitaun iCreta ya iyArabia. Siyan uray nangkarakarasin narpuwantau, siya chochongrontaun sikuchi ukudtau wi iyukudcha ta kaskaschaaw wi iningwan Apudyus!”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Siyan naschaawcha losan wi achicha pu makasomsomò. Siyan nan-asiimuscha, “Sinu kon anan na annaya?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Ngim am-amangon na uchum à chicha, wi anancha, “Nasalimong na anchanay taku!”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Ngim summiad à Pedro ya nakasiad akon chachi simpuru ya osay fufurunnay apostoles, ad chinakornan kingana wi man-ukud, “Kailiyan wi Judio ya chiayu losan wi ingkaw ad asnay Jerusalem, chongronyuna.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Na ananyu, nasalimong-ani, ngim naillachuayu, tan maid pu masalimong ta mangmangan!
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Ngim nàwan annayà tumuttuwaan na sachi imfakan Joel wi profeta ta awi ta nangifag-ana ta ukud Apudyus.
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Anan Apudyus, Amasnan oyyoò nu chumtong na
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Na losani larai ya fufai wi mamtog an saon,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Ipailà akon kaskaschaaw wi singyar ta langit
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Ad fumulingot na init,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ngim na sachi timpu, sinuy takuy
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Inturuy Pedro wi man-ukud, “Kailiyan wi kanà Israel, inanaagyun annay ifakà mipangkop an Jesus wi iNazaret. Tan inistikuwan Apudyus à siya wi langit na ustuy narpuwana, wi na manuttuwaanyu, innadchon Apudyus na karobfongana wi mangwa ta chachi kaskaschaaw wi mampataag. Ad akammuyu wi tattuway iningwana, tan iningwana ta sangwananyu.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Ngim à tumuruyan na simsimmò Apudyus wi màwa, imparufusnan natiliwan Jesus, siyan chiayun nangtoy an siya, tan innadchonyù siya ta chachi lawingi taku ta ilansacha ta kros.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Ngim uray natoy à Jesus, impaulin Apudyus à siya tinaku, siyan inafaknan matayan tan achi pu makaipukod na otoy an siya.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Sachin inyug-is David ta awi ta nangifag-ana,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Siyan naragsakà,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Ama wi Apudyus, akammù wi achim pu taynan à saon
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Nar-us wi impaakammum an saon wi
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Inturuy Pedro wi mangisuplikar, anana, “Susunud, tuttuwan ifakà mipangkop an David wi achakchakrantau. Sachin inyug-isna, ngim foon pù long-agnan inukudna, tan natoy met à David ta awi ad nilofon, ad awad na lofonna ta sana.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Ngim profeta kò David, siyan inakammunan impustan Apudyus an siya, tan insapatan Apudyus an siya wi manturay na osay kanà David à tapin na padchà isun akon kinaturayna.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Ad naawatan David wi asin Apudyus takuwon na sachi kanàna wi ipaalin Apudyus à manturay, ad sachin nangukuchana wi achi pu mataynan à Cristu ad Hades wi awachan na natoy, ya achi pu ko marpos na long-agna.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Siyan na inukud David, Jesus wi impaulin Apudyus tinaku. Ad istikuwanni losan wi tuttuway asin nataku, tan innilanì siya.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Ad impangatun Apudyus à Jesus wi tummùchu ta apot ta chiwawanna, ad impurang Apudyus an siyan karobfonganay mangatod an chiani ta sachi impustana, wi Ispirituna, siyan na ilanyu ya chongronyu ta sana, sachin mangadchan Jesus ta Ispiritun Apudyus an chiani.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Ad foon pù David na ummod langit tummùchu ta apot ta chiwawan Apudyus, uray siyan nan-ukud, tan inukudnan mipangkop an Jesus. Tan anana,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ingkanà afakon Apudyus
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Sachi ad anan Pedro, “Siyan losan-ayuy kanà Israel, masapur maawatanyu wi à Jesus wi illansayu ta kros, siyan Cristu wi impustan Apudyus ta awi à umali, ya siyan piniyarna wi man-apun na losan.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Na nangngoran chachi naaamung ta imfakan Pedro, nakulikur na somsomòcha, ad inimuschan Pedro ya chachi uchumi apostoles, “Ad sinu kon in-inonni nù?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Ad anan Pedro, “Waschi osan chiayu masapur ifafawinan fasurna ya mampafunyag à mangamfuruyana wi à Jesu Cristun umapuwana, ad pakawanon Apudyus na fasuryu ya adchona kon Ispiritunan chiayu,
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 tan sachin impustan Amatau wi Apudyus wi adchonan chitauy Judio ya kanàtau ya uray taku ta ailiili, tan adchonan Ispirituna ta losani takuy piniliyanay mamati.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Ad-adchuwan na inukud Pedro ta nanlaramana mansuplikaran ta chachi naamung ya tinudtuchuwana kò chicha anani, “Patiyonyun intudtuchù ta ilisiyanyun kachusaan na lawingi taku!”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Ad-adchuwanchay namati ta imfakan Pedro, ad nampafunyagcha. Na sachi padcha, ummoy à turun lifuy takun nitapi ta chachi mamatin Jesus.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Ad impapaticha wi mangachar ta intudtuchun na apostoles, ad nitimpuyugcha ta chachi mamati wi makaruwaruwaru ya man-asipàoan à manomsom-ancha ta natayan Jesus.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Achun iningwan na apostoles wi kaskaschaaw, siyan naschaaw na losani nangila.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Na losani mamati, man-iisun somsomòcha, ya isuchà simfaryan wi mamfifinnachangcha mampàatod.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Tan ingnginachan uchumi taruncha ya ochoncha ya inwaraschan nginana ta losani furunchay mamati wi makasapur.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ad finikati naaruaruscha ta Templo, ad man-asipàoancha ta foforoycha wi mamfarun somsomòcha ya amod akon lagsakcha.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Ad chinaychayawchà Apudyus, ya malispitucha ta losani taku. Ya finikati ichokachokan Apudyus an chicha na chachi masaraknifan.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.