Atos 2
Na ukud Apudyus (KSC) vs ARA
1 Chummatong pun na fiyasta wi anancha Pentecostes, naarus na losani mamatin Jesus ta osay foroy.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Ad na sachi, nammaag nagngor na isù chakor wi akungiyong wi narpud langit, ad chingngor losan na iningkaw ta foroy.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Ya iningkaw akon innilacha wi isù kilab na apuy wi niwaras ta uulluwancha, wi chinchintong na kilab an chicha losan.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Ad waschi osay mamati, naadchan à Ispiritun Apudyus wi makarong-ag an chicha, ad illukicha losan wi mangiyukud ta nangkarakarasi wi ukud, wi siya mampaukud na Ispiritun Apudyus an chicha.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Iningkaw ako finumroy ad Jerusalem na achuy Judio wi nangapudyus, wi narpu ta ailiili, siyan nangkarakarasin ukudcha.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Chingngorcha pun na sachi isù akungiyong, ummoycha nakaarus ta foroy wi iningkawan chachi mamatin Jesus. Ad nataagcha losan, tan waschi osa chongronan ukudna wi ifosway chachi mamati.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ad asitataagcha anani, “Tamakon anchanay losani iGalilea?
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Waschi osan chitau chochongronan sikuchi ukudna wi iyukudcha! In-inoncha aya?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Tan na uchum an chitau, iPartia, ya anchana kon iMedia, iyElam, iMesapotamia, iJudea, iCapadocia, iPonto, ya iyAsia.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Ya anchana kon iFrigia, iPamfilia, iyEgipto, ya sakupon Libia wi achanid Cirene. Na uchum an chitau, iRoma,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 wi sikuchi Judio na uchum ya uchumi foon pù Judio wi namfarfalin à Judio. Ya anchana kon chitaun iCreta ya iyArabia. Siyan uray nangkarakarasin narpuwantau, siya chochongrontaun sikuchi ukudtau wi iyukudcha ta kaskaschaaw wi iningwan Apudyus!”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Siyan naschaawcha losan wi achicha pu makasomsomò. Siyan nan-asiimuscha, “Sinu kon anan na annaya?”
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Ngim am-amangon na uchum à chicha, wi anancha, “Nasalimong na anchanay taku!”
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Ngim summiad à Pedro ya nakasiad akon chachi simpuru ya osay fufurunnay apostoles, ad chinakornan kingana wi man-ukud, “Kailiyan wi Judio ya chiayu losan wi ingkaw ad asnay Jerusalem, chongronyuna.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Na ananyu, nasalimong-ani, ngim naillachuayu, tan maid pu masalimong ta mangmangan!
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Ngim nàwan annayà tumuttuwaan na sachi imfakan Joel wi profeta ta awi ta nangifag-ana ta ukud Apudyus.
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 ‘Anan Apudyus, Amasnan oyyoò nu chumtong na
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Na losani larai ya fufai wi mamtog an saon,
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Ipailà akon kaskaschaaw wi singyar ta langit
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Ad fumulingot na init,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Ngim na sachi timpu, sinuy takuy
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Inturuy Pedro wi man-ukud, “Kailiyan wi kanà Israel, inanaagyun annay ifakà mipangkop an Jesus wi iNazaret. Tan inistikuwan Apudyus à siya wi langit na ustuy narpuwana, wi na manuttuwaanyu, innadchon Apudyus na karobfongana wi mangwa ta chachi kaskaschaaw wi mampataag. Ad akammuyu wi tattuway iningwana, tan iningwana ta sangwananyu.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Ngim à tumuruyan na simsimmò Apudyus wi màwa, imparufusnan natiliwan Jesus, siyan chiayun nangtoy an siya, tan innadchonyù siya ta chachi lawingi taku ta ilansacha ta kros.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Ngim uray natoy à Jesus, impaulin Apudyus à siya tinaku, siyan inafaknan matayan tan achi pu makaipukod na otoy an siya.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Sachin inyug-is David ta awi ta nangifag-ana,
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Siyan naragsakà,
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Ama wi Apudyus, akammù wi achim pu taynan à saon
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Nar-us wi impaakammum an saon wi
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Inturuy Pedro wi mangisuplikar, anana, “Susunud, tuttuwan ifakà mipangkop an David wi achakchakrantau. Sachin inyug-isna, ngim foon pù long-agnan inukudna, tan natoy met à David ta awi ad nilofon, ad awad na lofonna ta sana.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Ngim profeta kò David, siyan inakammunan impustan Apudyus an siya, tan insapatan Apudyus an siya wi manturay na osay kanà David à tapin na padchà isun akon kinaturayna.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Ad naawatan David wi asin Apudyus takuwon na sachi kanàna wi ipaalin Apudyus à manturay, ad sachin nangukuchana wi achi pu mataynan à Cristu ad Hades wi awachan na natoy, ya achi pu ko marpos na long-agna.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Siyan na inukud David, Jesus wi impaulin Apudyus tinaku. Ad istikuwanni losan wi tuttuway asin nataku, tan innilanì siya.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Ad impangatun Apudyus à Jesus wi tummùchu ta apot ta chiwawanna, ad impurang Apudyus an siyan karobfonganay mangatod an chiani ta sachi impustana, wi Ispirituna, siyan na ilanyu ya chongronyu ta sana, sachin mangadchan Jesus ta Ispiritun Apudyus an chiani.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Ad foon pù David na ummod langit tummùchu ta apot ta chiwawan Apudyus, uray siyan nan-ukud, tan inukudnan mipangkop an Jesus. Tan anana,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 ingkanà afakon Apudyus
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Sachi ad anan Pedro, “Siyan losan-ayuy kanà Israel, masapur maawatanyu wi à Jesus wi illansayu ta kros, siyan Cristu wi impustan Apudyus ta awi à umali, ya siyan piniyarna wi man-apun na losan.”
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Na nangngoran chachi naaamung ta imfakan Pedro, nakulikur na somsomòcha, ad inimuschan Pedro ya chachi uchumi apostoles, “Ad sinu kon in-inonni nù?”
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Ad anan Pedro, “Waschi osan chiayu masapur ifafawinan fasurna ya mampafunyag à mangamfuruyana wi à Jesu Cristun umapuwana, ad pakawanon Apudyus na fasuryu ya adchona kon Ispiritunan chiayu,
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 tan sachin impustan Amatau wi Apudyus wi adchonan chitauy Judio ya kanàtau ya uray taku ta ailiili, tan adchonan Ispirituna ta losani takuy piniliyanay mamati.”
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Ad-adchuwan na inukud Pedro ta nanlaramana mansuplikaran ta chachi naamung ya tinudtuchuwana kò chicha anani, “Patiyonyun intudtuchù ta ilisiyanyun kachusaan na lawingi taku!”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Ad-adchuwanchay namati ta imfakan Pedro, ad nampafunyagcha. Na sachi padcha, ummoy à turun lifuy takun nitapi ta chachi mamatin Jesus.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Ad impapaticha wi mangachar ta intudtuchun na apostoles, ad nitimpuyugcha ta chachi mamati wi makaruwaruwaru ya man-asipàoan à manomsom-ancha ta natayan Jesus.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Achun iningwan na apostoles wi kaskaschaaw, siyan naschaaw na losani nangila.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Na losani mamati, man-iisun somsomòcha, ya isuchà simfaryan wi mamfifinnachangcha mampàatod.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Tan ingnginachan uchumi taruncha ya ochoncha ya inwaraschan nginana ta losani furunchay mamati wi makasapur.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Ad finikati naaruaruscha ta Templo, ad man-asipàoancha ta foforoycha wi mamfarun somsomòcha ya amod akon lagsakcha.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Ad chinaychayawchà Apudyus, ya malispitucha ta losani taku. Ya finikati ichokachokan Apudyus an chicha na chachi masaraknifan.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.