Atos 28
Na ukud Apudyus (KSC) vs ARA
1 Chummaum-ani pun ta tarantag, sachin nangakammuwanni wi Malta na ngachan na sachi ili wi nangkawaon na fayfay.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Na ummili ta sachi, minangilichà chiani. Nan-apuychà man-anichuwanni, tan ummuchauchan ya tungnin.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Ad à Pablo, namaur à simposot. Ngim itunguna pun ta apuy, narnoswan urog, ad inobfanan iman Pablo, wi nipanitil.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Innilan pun chachi ummili na urog wi mitatayyun ta imana, nan-ag-akitùtùcha, “Sikurachuy pumappatoy na sanati larai, tan uray lummasat ta fayfay, inchasanan kachusaana.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ngim à Pablo, yinagyagnan urog ta apuy, ad maid nasukat an siya.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Chachi ummili, anancha pun nu lumtog na imana winnu matuwad matoy. Ngim nafayagcha pun wi nanguullay wi maid pun iniilachà napasamak, finaliwanchan somsomòcha, tan anancha, “Siyan osay apudyus!”
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Foon pù achayun sachi lukar wi iningkawanni ta lutan Publio wi pangpangun na takud Malta. Ad minangilinà chianì turuy padcha.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Ad niyaspur wi na aman Publio, napanating ya nantili. Ummoy Pablo finisità siya, ad illuwaruwana pun, impataynan imanan siya, ad naanimfag.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Nachamag pun na nàwan siya, ummoy an Pablo na losani mansaksakit ta ili, ad impaimfagna chicha.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Ad-adchuwan na mamfaruy innadchonchan chiani, ad na lummayawanni, inyalicha ko losan na masapurni ta charan.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Naturuy furanni pun ad Malta, nallukan-ani ta osay papur wi narpud Alejandria wi iniingkaw akod Malta ta imfabfali. Na markan na sachi papur, apil wi sinan-Apudyuscha.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Chummatong-ani pun ad Siracusa, iningkaw-anì turuy padcha.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Namparpuanid Siracusa, ad ummoy-anid Regio. Ad nafikat pun, nallukin poyaaw ad chaya wi narpuwanni, siyan nalligwat-ani asin, ad na agwan padchana, chummaum-anid Puteoli.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Inchasanni ta sachin uchumi mamatin Jesus, ad tinawichan chiani ta ingkaw-anin chichà sinchumingkuwan, achianiwot manadcharan umoy ad Roma.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Chinamag pun na mamatid Roma wi marungay-ani, lummigwatchay mangafot an chiani ta achayu. Na uchum, inafotchà chiani ta ikaw wi nginachananchà Market Appio, ad na uchum, ta ikaw wi nginachananchà Turuy Maafangani Foroy. Innilan pun Pablò chicha, nanyaman an Apudyus, ad nasorkag na somsomòna.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Na chummatngannid Roma, imparufuscha wi man-afang à Pablo ta osay foroy, ta foon pù fafalluchan na ingkawana, ngim makukuwarchaan à osà surchachu.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Apat padchana pun, impaayag Pablo na pangpangun na Judio wi iningkaw ad Roma. Naaruscha pun, ananan chicha, “Susunud-u, maid pu iningwà à lawing ta chokatauy Judio. Ad maid pu ko sinurngasing-u ta ukalitauy intudtuchun na achakchakrantau. Ngim impaifarud na Judiò saon ad Jerusalem, ad incharumchà saon ta chachi iRoma ad aschi.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Inimfistikar pun na chachi iRomà saon, pionchay mangiparufus an saon, tan maid inchasanchà umanay à mapatoyà.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Ngim lawingon na chokatauy Judio na miparufusà, siyan kapilitani iparang-un kasus-u ta Emperador. Ngim achì pu icharum chicha.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Ad siyan puun na nangipaayakà an chiayu, ta man-uukudtau, tan piò wi ipaakammun chiayu na ustuy puun na nakakadchilaà. Mipuun ta pammatì ta sachi namnamaontauy kanà Israel.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Ad ananchan siya, “Maid met inawatnì surat à narpud Judeà mipangkop an sia. Uray na chokatau wi narpuschi, maid ako impachamagcha winnu inisturyachà lawing à iningwam.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Ngim akammuni wi parwingon na taku ta ailiili na fufurunnu wi manursurut an Jesus, siyan pionni wi chongron na kasomsom-am.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Ad inuukudchan padchay asincha maarusan man-uukuchan. Ad nachauman pun na sachi padcha, ummad-adchuwanchay ummoy ta ingkawan Pablo. Ad illukin Pablo ta figfikat ingkanà lummafi wi mangisuplikar ya mangistikun chicha mipangkop ta Manturayan Apudyus. Insuplikarna kon inyug-is Moses ya chachi profetas mipangkop an Jesus ta awisona otyan chichà mamatin Jesus.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Ad naawis na uchum ta imfagfakana, ngim na uchum, foon pù mamaticha.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Siyan na nafuarancha, nan-agwacha, ad nan-is-isìcha. Tan na chaancha pun mafuaran, anan Pablo wi nangiyukawid, “Tuttuwan impaiyug-is na Ispiritun Apudyus ta sachi profetay Isaias mipangkop ta achakchakrantau,
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 tan ananan Isaias,
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 tan na anchanayay taku,
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Ad inyukawid Pablo anani, “Siyan piò wi mangipaakammun chiayu wi awad chachi imfaun Apudyus wi mangipagngor ta foon à Judio ta mipangkop ta manaraknifana ta taku, tan chumngarcha!”
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Narpas ad wi imfakan Pablo na sachi, nafuar chachi Judio wi nan-is-isìcha.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Chuway tawon na iningkawan Pablo ta foroy wi inafanganad Roma, ad linispituna losan na namasyar an siya.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Impagngopagngornan mipangkop ta Manturayan Apudyus, ad intudtuchuna kon mipangkop an Apu Jesu Cristu, tan maid pu nangipalit an siya.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.