Atos 28
Na ukud Apudyus (KSC) vs ACF
1 Chummaum-ani pun ta tarantag, sachin nangakammuwanni wi Malta na ngachan na sachi ili wi nangkawaon na fayfay.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Na ummili ta sachi, minangilichà chiani. Nan-apuychà man-anichuwanni, tan ummuchauchan ya tungnin.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Ad à Pablo, namaur à simposot. Ngim itunguna pun ta apuy, narnoswan urog, ad inobfanan iman Pablo, wi nipanitil.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Innilan pun chachi ummili na urog wi mitatayyun ta imana, nan-ag-akitùtùcha, “Sikurachuy pumappatoy na sanati larai, tan uray lummasat ta fayfay, inchasanan kachusaana.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Ngim à Pablo, yinagyagnan urog ta apuy, ad maid nasukat an siya.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Chachi ummili, anancha pun nu lumtog na imana winnu matuwad matoy. Ngim nafayagcha pun wi nanguullay wi maid pun iniilachà napasamak, finaliwanchan somsomòcha, tan anancha, “Siyan osay apudyus!”
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Foon pù achayun sachi lukar wi iningkawanni ta lutan Publio wi pangpangun na takud Malta. Ad minangilinà chianì turuy padcha.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Ad niyaspur wi na aman Publio, napanating ya nantili. Ummoy Pablo finisità siya, ad illuwaruwana pun, impataynan imanan siya, ad naanimfag.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Nachamag pun na nàwan siya, ummoy an Pablo na losani mansaksakit ta ili, ad impaimfagna chicha.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Ad-adchuwan na mamfaruy innadchonchan chiani, ad na lummayawanni, inyalicha ko losan na masapurni ta charan.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Naturuy furanni pun ad Malta, nallukan-ani ta osay papur wi narpud Alejandria wi iniingkaw akod Malta ta imfabfali. Na markan na sachi papur, apil wi sinan-Apudyuscha.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Chummatong-ani pun ad Siracusa, iningkaw-anì turuy padcha.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Namparpuanid Siracusa, ad ummoy-anid Regio. Ad nafikat pun, nallukin poyaaw ad chaya wi narpuwanni, siyan nalligwat-ani asin, ad na agwan padchana, chummaum-anid Puteoli.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Inchasanni ta sachin uchumi mamatin Jesus, ad tinawichan chiani ta ingkaw-anin chichà sinchumingkuwan, achianiwot manadcharan umoy ad Roma.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Chinamag pun na mamatid Roma wi marungay-ani, lummigwatchay mangafot an chiani ta achayu. Na uchum, inafotchà chiani ta ikaw wi nginachananchà Market Appio, ad na uchum, ta ikaw wi nginachananchà Turuy Maafangani Foroy. Innilan pun Pablò chicha, nanyaman an Apudyus, ad nasorkag na somsomòna.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Na chummatngannid Roma, imparufuscha wi man-afang à Pablo ta osay foroy, ta foon pù fafalluchan na ingkawana, ngim makukuwarchaan à osà surchachu.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Apat padchana pun, impaayag Pablo na pangpangun na Judio wi iningkaw ad Roma. Naaruscha pun, ananan chicha, “Susunud-u, maid pu iningwà à lawing ta chokatauy Judio. Ad maid pu ko sinurngasing-u ta ukalitauy intudtuchun na achakchakrantau. Ngim impaifarud na Judiò saon ad Jerusalem, ad incharumchà saon ta chachi iRoma ad aschi.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Inimfistikar pun na chachi iRomà saon, pionchay mangiparufus an saon, tan maid inchasanchà umanay à mapatoyà.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Ngim lawingon na chokatauy Judio na miparufusà, siyan kapilitani iparang-un kasus-u ta Emperador. Ngim achì pu icharum chicha.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Ad siyan puun na nangipaayakà an chiayu, ta man-uukudtau, tan piò wi ipaakammun chiayu na ustuy puun na nakakadchilaà. Mipuun ta pammatì ta sachi namnamaontauy kanà Israel.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Ad ananchan siya, “Maid met inawatnì surat à narpud Judeà mipangkop an sia. Uray na chokatau wi narpuschi, maid ako impachamagcha winnu inisturyachà lawing à iningwam.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Ngim akammuni wi parwingon na taku ta ailiili na fufurunnu wi manursurut an Jesus, siyan pionni wi chongron na kasomsom-am.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Ad inuukudchan padchay asincha maarusan man-uukuchan. Ad nachauman pun na sachi padcha, ummad-adchuwanchay ummoy ta ingkawan Pablo. Ad illukin Pablo ta figfikat ingkanà lummafi wi mangisuplikar ya mangistikun chicha mipangkop ta Manturayan Apudyus. Insuplikarna kon inyug-is Moses ya chachi profetas mipangkop an Jesus ta awisona otyan chichà mamatin Jesus.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Ad naawis na uchum ta imfagfakana, ngim na uchum, foon pù mamaticha.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Siyan na nafuarancha, nan-agwacha, ad nan-is-isìcha. Tan na chaancha pun mafuaran, anan Pablo wi nangiyukawid, “Tuttuwan impaiyug-is na Ispiritun Apudyus ta sachi profetay Isaias mipangkop ta achakchakrantau,
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 tan ananan Isaias,
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 tan na anchanayay taku,
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Ad inyukawid Pablo anani, “Siyan piò wi mangipaakammun chiayu wi awad chachi imfaun Apudyus wi mangipagngor ta foon à Judio ta mipangkop ta manaraknifana ta taku, tan chumngarcha!”
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Narpas ad wi imfakan Pablo na sachi, nafuar chachi Judio wi nan-is-isìcha.
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Chuway tawon na iningkawan Pablo ta foroy wi inafanganad Roma, ad linispituna losan na namasyar an siya.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Impagngopagngornan mipangkop ta Manturayan Apudyus, ad intudtuchuna kon mipangkop an Apu Jesu Cristu, tan maid pu nangipalit an siya.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.