Atos 27
Na ukud Apudyus (KSC) vs NVT
1 Chummatong pun na padchay lumayawannin Pablo wi umoy ad Italia, impiyarchà Pablo ya uchumi farud an Julio, wi siyan kapitan na susurchachun na Emperador.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Ad nallukan-ani ta osay papur wi narpud Adrumeto wi umoy ta il-ilid Asia. Nifurun akon chianì Aristarco wi iMacedonia wi narpud Tesalonica.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Nafikat pun, nansapaanid Sidon, ad kapu ta kinaasiyan Julio à Pablo, imparufusnan lumogsachana ta papur, wi umoyna fusitaon na fufurunna ta sachi ili, ta mafalini adchonchan siyan masapurna.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Asin-ani pu lummigwat, linausannid Chipre ta ikidnay malingchan, tan sib-aton na lukannin fidfid.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Lin-usanni pun na fayfay ta chomang na provinsiya wi Cilicia ya Pamfilia, chummatong-anid Mira wi sakupon Licia.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Ad sachin nangchasan Kapitan Julio ta osay papur wi narpud Alejandria wi umoy ad Italia, ad sachin nallukananni.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Inyom-omman na lukanni tan napigsan fidfid, ad siyan nafayakanni wi chummatong ad Gnido. Ad kapu ta pummigpigsan fidfid, achiani pu makaturuy ta pionni wi ayon, siyan nalliglig-ani ad innoynin malingchan wi ikid Creta wi lausannid Salmon.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Ngim uray nu nangììikid-anid Creta, napalikatan-ani ingkana ta chummatnganni ta nginachananchà Mamfarù Chichissaakan na Papur wi achani ta ilid Lasea.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Kapu ta nataktak-anì nafayag ta fidfid, kaog-ogyat na mallukan ta papur, tan imfabfali. Siyan finilin Pablò chicha, anana,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Fufurun, nu ipapilittau ituruy, akammù wi achun machachail ta karkatau ya uray na annay papur, ya awad akon matoy.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Ngim na kapitan, achina pu pintog na imfakan Pablo, tan siya pintogna kan imfakan na ngimpapur ya mammamakkiyona.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Na kaachuwan ako wi karukanni, pionchay mangituruy, tan foon pu nù mamfarun sachi ikaw à ingkawan na papur nu imfabfali. Siyan ananchay ipachasni ichatong ad Fenix wi sakupon Creta, ta siyan ingkawantau tan imfabfali, tan mamfarù chichissaakan, tan foon pù sakungonan narpuwan na fidfid.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Sachi ad, chummatong na fidfid wi narpud chaya, ad ananchay mafalini ituruychan puranucha. Siyan kinuyudcha impangatun chagsonani aka wi mampaillong ta papur, ad nalligwatcha wi mangììikid ad Creta.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Ngim panopanos ad, chummatong na napigsay fidfid wi narpu ta lakud Creta.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Ad chinarapusnan papur, ad maid pu in-inonchay mansakung ta fidfid, siyan impaiturungni ta fidfid.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Niyachaniani pun ta chayan na ilid Cauda, sachin nawayaanni wi nangilukan ta fangka wi kuykuykuyon na papur, tan nalingchan-anì ait, ngim napalikatan-ani ko.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Narpas pun na sachi, finofodchan long-ag na papur à chakorani tali ta achi machosyang na tabrana. Inchòoracha kon ar-arawway luput ta miyin-innayad mifidfid na papur, tan machanakanchà ichakus na papur ta kallikallis wi luta ta chomang Libya.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Nafikat pun, kassiyan fali wi napigsa, siyan illukichay mangitop-ar ta karka ta fayfay, ta lumangpaw.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Na atlun padchana, intop-archa kon uchumi lamintan na papur.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Lummaus pun na apadchapadcha, wi achiani pu nakaila ta init ya fituwon, ad kassiyay mamidfifidfid à napigsa, na somsomòni, maid pu namnamanì mataku.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Nafayag pu ko wi maid pu nangnangan, summiad à Pablo, ad anana, “Fufurun, nu pintogyun imfakà wi iningkawtau kuma ad Creta, maid nachachail ya natarà.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Ngim uray, achiayu machismaya, tan maid pu matoy an chitau! Afus na papur à mayam-an.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Imfakà na amaschi, tan na lafi, à Apudyus wi chaychayawò, wi ngintakun saon, imfaunnan anghel an saon,
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 ad anana, ‘Pablo, achia umogyat, tan maid pu mapasamak an sia, tan masapur maimfistikar-a ta sangwanan na Emperador. Ad mipakapu kon sia, kinaasiyan ako Apudyus na karukannu wi maid pun matoy an chicha.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Siyan papigsaonyun somsomòyu, fufurun-u, tan sikurachuwò wi oyyoon Apudyus losan na imfakana.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Ngim masapur mifalin papur ingkanà mipanad ta osay luta wi nangkawaon na fayfay.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Lummaus ad na chuway chumingku, issiyay nifalin papur ta kawan na fayfay ad Adriatico. Kawan ad na lafi, inorman chachi mammamanihu wi umachaachaniani ta luta.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Ad inisongchan arofong na chanum, ad chuwampuruy chopa. Chummàanicha pu kò ait, asincha ko inisong, ad nasawaran à limay chopan arofongna.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Sachin ummogyatanchà michongpar na papur ta fattufattu. Siyan inchòorachan opati man-achagson wi aka ta agkimut na papur à mampaillong, ad nalluwarucha ta achi pu otyan mafayag na mafikatana.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Ngim na mammamanihu ta papur, pionchay umawid. Siyan inchòorachan fangka ta fayfay, wi akin-iigkacha ta uchumi aka ta sangwanan na papur.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Ngim anan Pablo ta kapitan ya susurchachuna, “Nu lumayaw chachi uchum ta papur, maid pu osà matakun chitau.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Sachi ad, kinsat na susurchachun talin na fangka ta ilayaw na challuyun.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Nganngani pun mafikat, inàarù Pablo chachi taku ta mangancha. Anana, “Miyagway chumingku ta sana wi maid pu ustù nangananyu, tan nafayfay-anan ta ogyatyu.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Siyan mangan-ayu ta awad iyatakuyu. Achiayu machanakan, tan maid pu mapasamak an chitau.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Sachi ad, nangarà Pablò tinapoy, ad nanyaman an Apudyus ta sangwanancha losan. Narpas pun, pinotlàna ad illukinay mangan.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Na nangil-ancha ta sachi, nasorkagcha nakaan.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Na am-amungni losan ta papur, umoy à 276.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Narpas-ani pun nangan losan, nantop-archa ta karkachay ilì ta lumangrangpaw na papur.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Fummigfikat pun, intap na mammamanihun luta, wi ikid na fayfay. Achicha pu makailasin nu sinuy ili, ngim innilachan nisùyu wi kallis na tarantagna, ad anancha pun nu mafalini ikalikatanchay iturung na papur ta sachi.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Siyan kinsatchan tali wi nitàchan na aka, ta milutongcha, ad inobfadchan tali wi nanangchon ta tabra wi mangiturung ta umayan na papur. Ad impasadsadchan ar-arawway luput wi iningkaw ta sangun na papur ta itùyud na fidfid ta tarantag.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Ngim nikarad na papur ta kallis ad achi pun chumàani, tan nisufag na sangun na papur. Ad na agkimutna, tupatupakan na challuyun, ad naachuas-as.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Sachi ad, simsimmò na susurchachu wi patoyoncha losan na farud ta maid pu man-iyat umawid an chicha.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Ngim impalit na kapitan, tan pionay matakù Pablo. Imfakana ta pumaytù ta fayfay na losani makaiyat ta umunacha umoy ta tarantag,
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 ad umun-unud na uchum wi mampataw ta tabra winnu farangnay ayuy partin na papur. Ad sachin iningwani losan ad farfaruani wi chummaum ta tarantag.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.