Atos 27

Na ukud Apudyus (KSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chummatong pun na padchay lumayawannin Pablo wi umoy ad Italia, impiyarchà Pablo ya uchumi farud an Julio, wi siyan kapitan na susurchachun na Emperador.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Ad nallukan-ani ta osay papur wi narpud Adrumeto wi umoy ta il-ilid Asia. Nifurun akon chianì Aristarco wi iMacedonia wi narpud Tesalonica.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Nafikat pun, nansapaanid Sidon, ad kapu ta kinaasiyan Julio à Pablo, imparufusnan lumogsachana ta papur, wi umoyna fusitaon na fufurunna ta sachi ili, ta mafalini adchonchan siyan masapurna.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Asin-ani pu lummigwat, linausannid Chipre ta ikidnay malingchan, tan sib-aton na lukannin fidfid.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Lin-usanni pun na fayfay ta chomang na provinsiya wi Cilicia ya Pamfilia, chummatong-anid Mira wi sakupon Licia.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Ad sachin nangchasan Kapitan Julio ta osay papur wi narpud Alejandria wi umoy ad Italia, ad sachin nallukananni.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Inyom-omman na lukanni tan napigsan fidfid, ad siyan nafayakanni wi chummatong ad Gnido. Ad kapu ta pummigpigsan fidfid, achiani pu makaturuy ta pionni wi ayon, siyan nalliglig-ani ad innoynin malingchan wi ikid Creta wi lausannid Salmon.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Ngim uray nu nangììikid-anid Creta, napalikatan-ani ingkana ta chummatnganni ta nginachananchà Mamfarù Chichissaakan na Papur wi achani ta ilid Lasea.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Kapu ta nataktak-anì nafayag ta fidfid, kaog-ogyat na mallukan ta papur, tan imfabfali. Siyan finilin Pablò chicha, anana,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “Fufurun, nu ipapilittau ituruy, akammù wi achun machachail ta karkatau ya uray na annay papur, ya awad akon matoy.”
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Ngim na kapitan, achina pu pintog na imfakan Pablo, tan siya pintogna kan imfakan na ngimpapur ya mammamakkiyona.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Na kaachuwan ako wi karukanni, pionchay mangituruy, tan foon pu nù mamfarun sachi ikaw à ingkawan na papur nu imfabfali. Siyan ananchay ipachasni ichatong ad Fenix wi sakupon Creta, ta siyan ingkawantau tan imfabfali, tan mamfarù chichissaakan, tan foon pù sakungonan narpuwan na fidfid.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Sachi ad, chummatong na fidfid wi narpud chaya, ad ananchay mafalini ituruychan puranucha. Siyan kinuyudcha impangatun chagsonani aka wi mampaillong ta papur, ad nalligwatcha wi mangììikid ad Creta.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Ngim panopanos ad, chummatong na napigsay fidfid wi narpu ta lakud Creta.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Ad chinarapusnan papur, ad maid pu in-inonchay mansakung ta fidfid, siyan impaiturungni ta fidfid.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Niyachaniani pun ta chayan na ilid Cauda, sachin nawayaanni wi nangilukan ta fangka wi kuykuykuyon na papur, tan nalingchan-anì ait, ngim napalikatan-ani ko.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Narpas pun na sachi, finofodchan long-ag na papur à chakorani tali ta achi machosyang na tabrana. Inchòoracha kon ar-arawway luput ta miyin-innayad mifidfid na papur, tan machanakanchà ichakus na papur ta kallikallis wi luta ta chomang Libya.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Nafikat pun, kassiyan fali wi napigsa, siyan illukichay mangitop-ar ta karka ta fayfay, ta lumangpaw.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Na atlun padchana, intop-archa kon uchumi lamintan na papur.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Lummaus pun na apadchapadcha, wi achiani pu nakaila ta init ya fituwon, ad kassiyay mamidfifidfid à napigsa, na somsomòni, maid pu namnamanì mataku.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Nafayag pu ko wi maid pu nangnangan, summiad à Pablo, ad anana, “Fufurun, nu pintogyun imfakà wi iningkawtau kuma ad Creta, maid nachachail ya natarà.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Ngim uray, achiayu machismaya, tan maid pu matoy an chitau! Afus na papur à mayam-an.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Imfakà na amaschi, tan na lafi, à Apudyus wi chaychayawò, wi ngintakun saon, imfaunnan anghel an saon,
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 ad anana, ‘Pablo, achia umogyat, tan maid pu mapasamak an sia, tan masapur maimfistikar-a ta sangwanan na Emperador. Ad mipakapu kon sia, kinaasiyan ako Apudyus na karukannu wi maid pun matoy an chicha.’
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Siyan papigsaonyun somsomòyu, fufurun-u, tan sikurachuwò wi oyyoon Apudyus losan na imfakana.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Ngim masapur mifalin papur ingkanà mipanad ta osay luta wi nangkawaon na fayfay.”
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Lummaus ad na chuway chumingku, issiyay nifalin papur ta kawan na fayfay ad Adriatico. Kawan ad na lafi, inorman chachi mammamanihu wi umachaachaniani ta luta.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Ad inisongchan arofong na chanum, ad chuwampuruy chopa. Chummàanicha pu kò ait, asincha ko inisong, ad nasawaran à limay chopan arofongna.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Sachin ummogyatanchà michongpar na papur ta fattufattu. Siyan inchòorachan opati man-achagson wi aka ta agkimut na papur à mampaillong, ad nalluwarucha ta achi pu otyan mafayag na mafikatana.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Ngim na mammamanihu ta papur, pionchay umawid. Siyan inchòorachan fangka ta fayfay, wi akin-iigkacha ta uchumi aka ta sangwanan na papur.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Ngim anan Pablo ta kapitan ya susurchachuna, “Nu lumayaw chachi uchum ta papur, maid pu osà matakun chitau.”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Sachi ad, kinsat na susurchachun talin na fangka ta ilayaw na challuyun.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Nganngani pun mafikat, inàarù Pablo chachi taku ta mangancha. Anana, “Miyagway chumingku ta sana wi maid pu ustù nangananyu, tan nafayfay-anan ta ogyatyu.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Siyan mangan-ayu ta awad iyatakuyu. Achiayu machanakan, tan maid pu mapasamak an chitau.”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Sachi ad, nangarà Pablò tinapoy, ad nanyaman an Apudyus ta sangwanancha losan. Narpas pun, pinotlàna ad illukinay mangan.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Na nangil-ancha ta sachi, nasorkagcha nakaan.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Na am-amungni losan ta papur, umoy à 276.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Narpas-ani pun nangan losan, nantop-archa ta karkachay ilì ta lumangrangpaw na papur.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Fummigfikat pun, intap na mammamanihun luta, wi ikid na fayfay. Achicha pu makailasin nu sinuy ili, ngim innilachan nisùyu wi kallis na tarantagna, ad anancha pun nu mafalini ikalikatanchay iturung na papur ta sachi.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Siyan kinsatchan tali wi nitàchan na aka, ta milutongcha, ad inobfadchan tali wi nanangchon ta tabra wi mangiturung ta umayan na papur. Ad impasadsadchan ar-arawway luput wi iningkaw ta sangun na papur ta itùyud na fidfid ta tarantag.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Ngim nikarad na papur ta kallis ad achi pun chumàani, tan nisufag na sangun na papur. Ad na agkimutna, tupatupakan na challuyun, ad naachuas-as.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Sachi ad, simsimmò na susurchachu wi patoyoncha losan na farud ta maid pu man-iyat umawid an chicha.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Ngim impalit na kapitan, tan pionay matakù Pablo. Imfakana ta pumaytù ta fayfay na losani makaiyat ta umunacha umoy ta tarantag,
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 ad umun-unud na uchum wi mampataw ta tabra winnu farangnay ayuy partin na papur. Ad sachin iningwani losan ad farfaruani wi chummaum ta tarantag.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.