Atos 23

Na ukud Apudyus (KSC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Intotollong Pablò chicha, ad anana, “Susunud-uy Judio, mamfarun somsomòu tan nanipud ta niyanaà, nginongodngochà wi mangwa ta anan Apudyus wi mamfaru.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Na nangifag-ana ta sachi, à Ananias wi Angatuwani Pachi, impalipaknan tupò Pablo.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Sachi ad, anan Pablo an siya, “Siay sinankuis, tuttuway lipakon Apudyus akò sia! Tan in-inon akon anam wi nakafasurà ta Lintogtau, ad sian nakafasur tan impalipaknù saon, wi amaschin mipalit ta Lintogtau?”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Sachi ad, anan na osay niyachanin Pablo, “In-insurtuwom na Angatuwani Pachin Apudyus!”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Ad anan Pablo wi summongfat, “Susunud-uy Judio, nu inakammù wi siyan Angatuwani Pachi, foon pu otyan à imfafain-ù siya, tan awad tuwan niyug-is wi ukud Apudyus, wi anana, ‘Achiayu man-ukud à lawing ta pangpanguyu.’”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Inakammun Pablo wi nan-agwan somsomò na chachi Kukunsisar, tan Saduceo na uchum ya Fariseo kon uchum, ad chinakornan kingana, wi anana, “Susunud! Fariseowà, wi kanà akon Fariseo! Siyan namnamaò wi umuli matakun natoy, ad sachin pangkop na nangicharumanyun saon ta sana!”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Imfakana ad na amaschi, illukin chachi Fariseo ya Saduceo wi mansusukob, tan nan-agwacha.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Tan na Saduceo, anancha nu wi achi pu umuli matakun natoy. Anancha ko nu wi maid pu anghel ya alichodwa. Ngim na Fariseo, tuttuwaoncha losan chachi.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Ngummonongonotchay nansusukob. Ad na uchumi Fariseo wi mangitudtuchu ko ta Lintog, summiadchay ipapilitchan somsomòcha. Anancha, “Maid pu osà inchasannì nakafasuran na annay taku. Nu tuttuway nakaukud an siyan anghel winnu osay achi pu maila, lawing akuin na amaschi?”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Sachi ad, natuud na sukobcha, siyan nachanakan na kumander tan awni ad nu aragragkiyanchà Pablo ta og-otcha. Siyan imfakana ta uchumi surchachuna ta umoycha aran à siya ta asincha iyoy ta kampu.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Na sachi lafi, impailà Apu Jesus an Pablo, ad anana, “Papigsaom na somsomònu, tan masapur wi istikuwanà ad Roma à isun na nangistikuwam an saon ad asnay Jerusalem.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Nafikat pun, nantuturag na uchumi Judio ta patoyonchà Pablo. Nan-asisapatacha ta achicha pu mangan ya uminum ingkanà patoyoncha nù Pablo.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Nasurukchà opatpuruy Judio wi nantuturag ta amaschi.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Ummoycha ta pangpangun na papachi ya mamangpanguwon na Judio, ad anancha, “Nan-asisapataani wi achiani pun mangan ingkanà patoyonnì Pablo.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Siyan chiayu ya losan chachi uchumi pangpangu, umifaun-ayù umoy mangifaka ta kumander ta iyalinà Pablo ta anna ad akin-iimfistikar-ayu mipangkop ta kasusna. Ad fangafanganni ta charan ta patoyonnì siya.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Ngim na amunaon Pablo, chingngornan mipangkop ta puranun chachi Judio, siyan ummoyna ta kampu impalìnan siya.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Ad inayakan Pablo na osay kapitan, ad anana, “Iyoynu ad na annay fafaru ta kumander, tan awad na ifakanan siya.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Ad inyoyna ta sachi, ad anana, “À Pablo wi farud, impaiyalinan annay fafaru an sia tan awad anun ifakanan sia.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Sachi ad, iniwid na kumander chi fafaru intalin ad inimusna, “Sinun piomi ifaka?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Summongfat na sachi fafaru, wi anana, “Nantuturag chachi pangpangun na Judio wi manawat an sia ta asinnu ipasangun amaò wi Pablo ta mimittinganchà fikat, ta iyam-ammacha nuy mangimfistikar an siya mipangkop ta kasusna.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Ngim achim otyan patkon chicha, tan nasuruk à opatpurun takuy mamangafang an siya, tan nan-asisapatacha losan wi achicha pu nu mangan ya uminum ingkanà patoyoncha nù siya. Nakasakanacha, wi uullayoncha kan mangiparufusam.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Sachi ad, imparyaw na kumander à siya, wi finilinnà siya, “Achim ifagfaka wi impalìnam an saon na anna.”
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Ad inayakan na kumander na chuway kapitan, ad ananan chicha, “Isakanayun 200 wi susurchachu, wi mitapi kon 200 wi mantutufay ya 70 wi mangafayu. Lumigwat-ayù tiprò ta sanay lafi, wi mangipuyut an Pablo ad Cesarea.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Mangafayuwonyu kò Pablo, ya mallaram-ayu ta maid maan-anun siya, ingkanà inchatongyun Fifinnachur wi Felix.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Ad nanurat akon kumander, anana:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Apu Fifinnachur Felix, saon wi Claudio Lisias na annay manurat an sia. Sapay kuma ta mamfarua.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Na annayay larai wi impaiyalì an chiayu, chinòmaan na Judiò siya ad tikangaycha patoyon. Ngim inakammù pun wi Romanò siya, sinaraknifanni ta susurchachù à siya.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Ngim kapu ta piniyà wi akammuwon nu sinun ipafasurchan siya, inyoy-ù siya ta Kukunsisarcha.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ad inchasà wi maid pu nakafasuranà umanay à mapatoyana, ya uray mifaruchana, tan na ipafasurchan siya, mipangkop yakay ta lintogchay Judio.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Chinamag-u pun wi nantuturag na uchumi Judio ta fangafanganchà siya, sinaryun-u ipaiyalin sia. Imfakà ako ta chachi nangicharum an siya ta umalicha toopon an sia na nangicharumanchan siya.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Na sachi lafi, pintog na susurchachu losan na imfakan na kumandercha, wi inyoychà Pablo ingkanad Antipatrisa.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Nafikat pun, summiyan na uchumi susurchachu nangulin ta kampucha, ad inturuy chachi nangafayu wi mangipuyut an Pablo.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Chummatongcha pun ad Cesarea, innadchonchan surat ta fifinnachur, ad imparangchà Pablo an siya.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Finasan pun na fifinnachur na surat, inimusnan Pablo nu sinun provinsiyan niyanaana. Ad inakammuna wi iCilicià siya,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 siyan anana, “Achì sia imfistikaron nu umali chachi mangicharum an sia.”
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.