Atos 23

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Intotollong Pablò chicha, ad anana, “Susunud-uy Judio, mamfarun somsomòu tan nanipud ta niyanaà, nginongodngochà wi mangwa ta anan Apudyus wi mamfaru.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Na nangifag-ana ta sachi, à Ananias wi Angatuwani Pachi, impalipaknan tupò Pablo.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Sachi ad, anan Pablo an siya, “Siay sinankuis, tuttuway lipakon Apudyus akò sia! Tan in-inon akon anam wi nakafasurà ta Lintogtau, ad sian nakafasur tan impalipaknù saon, wi amaschin mipalit ta Lintogtau?”
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Sachi ad, anan na osay niyachanin Pablo, “In-insurtuwom na Angatuwani Pachin Apudyus!”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Ad anan Pablo wi summongfat, “Susunud-uy Judio, nu inakammù wi siyan Angatuwani Pachi, foon pu otyan à imfafain-ù siya, tan awad tuwan niyug-is wi ukud Apudyus, wi anana, ‘Achiayu man-ukud à lawing ta pangpanguyu.’”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Inakammun Pablo wi nan-agwan somsomò na chachi Kukunsisar, tan Saduceo na uchum ya Fariseo kon uchum, ad chinakornan kingana, wi anana, “Susunud! Fariseowà, wi kanà akon Fariseo! Siyan namnamaò wi umuli matakun natoy, ad sachin pangkop na nangicharumanyun saon ta sana!”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Imfakana ad na amaschi, illukin chachi Fariseo ya Saduceo wi mansusukob, tan nan-agwacha.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Tan na Saduceo, anancha nu wi achi pu umuli matakun natoy. Anancha ko nu wi maid pu anghel ya alichodwa. Ngim na Fariseo, tuttuwaoncha losan chachi.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Ngummonongonotchay nansusukob. Ad na uchumi Fariseo wi mangitudtuchu ko ta Lintog, summiadchay ipapilitchan somsomòcha. Anancha, “Maid pu osà inchasannì nakafasuran na annay taku. Nu tuttuway nakaukud an siyan anghel winnu osay achi pu maila, lawing akuin na amaschi?”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Sachi ad, natuud na sukobcha, siyan nachanakan na kumander tan awni ad nu aragragkiyanchà Pablo ta og-otcha. Siyan imfakana ta uchumi surchachuna ta umoycha aran à siya ta asincha iyoy ta kampu.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Na sachi lafi, impailà Apu Jesus an Pablo, ad anana, “Papigsaom na somsomònu, tan masapur wi istikuwanà ad Roma à isun na nangistikuwam an saon ad asnay Jerusalem.”
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Nafikat pun, nantuturag na uchumi Judio ta patoyonchà Pablo. Nan-asisapatacha ta achicha pu mangan ya uminum ingkanà patoyoncha nù Pablo.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Nasurukchà opatpuruy Judio wi nantuturag ta amaschi.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Ummoycha ta pangpangun na papachi ya mamangpanguwon na Judio, ad anancha, “Nan-asisapataani wi achiani pun mangan ingkanà patoyonnì Pablo.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Siyan chiayu ya losan chachi uchumi pangpangu, umifaun-ayù umoy mangifaka ta kumander ta iyalinà Pablo ta anna ad akin-iimfistikar-ayu mipangkop ta kasusna. Ad fangafanganni ta charan ta patoyonnì siya.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Ngim na amunaon Pablo, chingngornan mipangkop ta puranun chachi Judio, siyan ummoyna ta kampu impalìnan siya.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Ad inayakan Pablo na osay kapitan, ad anana, “Iyoynu ad na annay fafaru ta kumander, tan awad na ifakanan siya.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Ad inyoyna ta sachi, ad anana, “À Pablo wi farud, impaiyalinan annay fafaru an sia tan awad anun ifakanan sia.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Sachi ad, iniwid na kumander chi fafaru intalin ad inimusna, “Sinun piomi ifaka?”
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Summongfat na sachi fafaru, wi anana, “Nantuturag chachi pangpangun na Judio wi manawat an sia ta asinnu ipasangun amaò wi Pablo ta mimittinganchà fikat, ta iyam-ammacha nuy mangimfistikar an siya mipangkop ta kasusna.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Ngim achim otyan patkon chicha, tan nasuruk à opatpurun takuy mamangafang an siya, tan nan-asisapatacha losan wi achicha pu nu mangan ya uminum ingkanà patoyoncha nù siya. Nakasakanacha, wi uullayoncha kan mangiparufusam.”
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Sachi ad, imparyaw na kumander à siya, wi finilinnà siya, “Achim ifagfaka wi impalìnam an saon na anna.”
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Ad inayakan na kumander na chuway kapitan, ad ananan chicha, “Isakanayun 200 wi susurchachu, wi mitapi kon 200 wi mantutufay ya 70 wi mangafayu. Lumigwat-ayù tiprò ta sanay lafi, wi mangipuyut an Pablo ad Cesarea.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Mangafayuwonyu kò Pablo, ya mallaram-ayu ta maid maan-anun siya, ingkanà inchatongyun Fifinnachur wi Felix.”
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Ad nanurat akon kumander, anana:
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 “Apu Fifinnachur Felix, saon wi Claudio Lisias na annay manurat an sia. Sapay kuma ta mamfarua.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Na annayay larai wi impaiyalì an chiayu, chinòmaan na Judiò siya ad tikangaycha patoyon. Ngim inakammù pun wi Romanò siya, sinaraknifanni ta susurchachù à siya.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Ngim kapu ta piniyà wi akammuwon nu sinun ipafasurchan siya, inyoy-ù siya ta Kukunsisarcha.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Ad inchasà wi maid pu nakafasuranà umanay à mapatoyana, ya uray mifaruchana, tan na ipafasurchan siya, mipangkop yakay ta lintogchay Judio.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Chinamag-u pun wi nantuturag na uchumi Judio ta fangafanganchà siya, sinaryun-u ipaiyalin sia. Imfakà ako ta chachi nangicharum an siya ta umalicha toopon an sia na nangicharumanchan siya.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Na sachi lafi, pintog na susurchachu losan na imfakan na kumandercha, wi inyoychà Pablo ingkanad Antipatrisa.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Nafikat pun, summiyan na uchumi susurchachu nangulin ta kampucha, ad inturuy chachi nangafayu wi mangipuyut an Pablo.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Chummatongcha pun ad Cesarea, innadchonchan surat ta fifinnachur, ad imparangchà Pablo an siya.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Finasan pun na fifinnachur na surat, inimusnan Pablo nu sinun provinsiyan niyanaana. Ad inakammuna wi iCilicià siya,
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 siyan anana, “Achì sia imfistikaron nu umali chachi mangicharum an sia.”
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.