Atos 22

Na ukud Apudyus (KSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Aamma ya susunud, chongronyun ifakà, nu awad arwingà an chiayu.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Na nangngorancha wi Hinebreo na inyùukudna, kumminòcha losan.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “À saon, Judiowà wi niyanà ad Tarso ta provinsiya wi Cilicia, ngim asnay Jerusalem na chummakrà ya nan-uswilaà. À Gamaliel na nanudtuchun saon, siyan ninarmà wi nangachar manungpar ta Lintog wi tinungpar na achakchakrantau. Lagpotanà ako wi nangwa ta losani pion Apudyus, wi isun na inyòoyyayu ta sana.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Pinalikatà na mamatin Jesus, ya impapatoy-u kon uchum. Uray lallarai ya fubfufai, impatiliw-ù chicha ta mifarudcha.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Na angatuwani pachi ya losan chachi Kukunsisartau, mafalini istikuwoncha wi katuttuwaan na ifakà tan chichan nangatod an saon ta surat wi mangatod à karobfongà wi maniliw ta chachi mamatin Jesus. Siyan inawit-un sachi surat ta chachi chokatauy Judio ad Damasco, wi na pangkop-u, tiliwò chachi mamati ad iyalì chichad asnay Jerusalem, wi makachilaancha, ta machusacha.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 “Ngim machanchaniyà pun ad Damasco ta mamatù, nammaag nasilingà ta linang wi narpu ta langit,
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 ad nalitwachà. Ad chingngor-un kinga wi anana, ‘Saulo, Saulo! Tammakò saon parpalikatan?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Ad inimus-u, ‘Sinua, Apu?’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 “Chachi fufurun-u, innilachan linang, ngim achicha pun chingngor na inukud na sachi kumminga.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 “Sachi ad, inimus-u, ‘Apu, sinun oyyoò?’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 “Ngim nakurapà kapu ta sachi linang, siyan iniwichà ta fufurun-u inyoy ad Damasco.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 “Iningkaw ad Damasco na osay Judio, wi Ananias na ngachanna, wi manaychayaw an Apudyus ya tungparona losan na Lintogtauy Judio, ya lispituwon losan na chokanay Judio à siya.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Ummalin saon ta foroy wi iningkawà, ad summiad ta char-ag-u. Ad anana, ‘Sunuchi Saulo, maaan na kurapnu!’
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 “Ad anan ako Ananias, ‘À Apudyus wi chinaychayaw na achakchakrantau, chinutukanà sia ta akammuwom na piona, ya ilam na nalimpiw wi anànay Jesu Cristu, ya chongrom na ustuustuy kingana.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Tan sian mangistiku ta atakutaku ta losani inilam ya chingngornu mipangkop an siya.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ad, sinu kon urayom? Fumangon-a ta ing-a mampafunyag, ya iluwarum an Jesus ta pakawanonan fasurnu.’
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Ad namagkulinà pun ad Jerusalem, ummoyà ta Templo malluwaru, ad iningkaw na isù impain-inop Apudyus an saon,
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 tan innilà à Apu Jesus wi ananan saon, ‘Kanasom! Taynam ad asnay Jerusalem, tan na takud asna, achicha pu patiyon na istikum wi mipangkop an saon.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 “Ngim sinongfatà, ‘Apu, patiyoncha nin, tan akammucha wi saon na ummoummoy ta chachi sinagoga naniliw ta chachi mamatin sia, ya impaabchoy-u kò chicha.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Ad akammucha ko wi saon na nangiparufus ta namatayanchan Esteban wi nangistikun sia, tan iningkawà wi nangchon ta luput chachi namatoy.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 “Ad ananan saon, ‘Uray, ing-a, tan ifaun-ù sia mantudtuchuwon ta achayuy foon à Judio.’”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Na nangifag-an Pablo ta sachi, na takuy naaarus nanchochongngor an siya, illukichay nampoaw, “Patoyontaù siya! Matoy otyan na amasnati taku!”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Ad asipapauycha, ad kinissaychan silupcha ya ingkab-urchan kafu ta ngatu.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Siyan imparnò na kumander à Pablo ta kampu, ad imfakana ko ta abchoyon na surchachunà siya ta akammuwoncha nu sinun pangkop na ummog-otan na Judio an siya.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Ngim intaodcha pun à siya ta abchoyoncha, anan Pablo ta kapitan na surchachu wi ummaagsad, “Apay, iparufus na lintog wi maabchoy na takuy Romano wi chaan pù maimfistikar?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Chingngor pun na kapitan na imfakan Pablo, ummoyna imfaka ta kumander. Anana, “Sinu kon annay oyyoontau? Tan na anchi Pablo, Romano nu!”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Sachi ad, ummoy na kumander an Pablo inimus an siya, “Ifakam nu tuttuway Romano-a?”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Ad anan na kumander, “Uray saon, ngim chakor na finayachà ta mifilangà à Romano!”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Siyan chakusi nan-onat na chachi mangimfistikar an siya; ya uray na kumander, ummogyat ta nangakammuwana wi Romanon impakachilana.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Ngim na kumander, pionay akammuwon na mismuy ipafasur na Judio an Pablo; siyan nafikat pun, impaayagnan losani pangpangun na papachi ya losani mamangpanguwon na Judio. Ad impaaannan kachilan Pablo. Ad inyoyna impasangngù siya ta sangwanancha losan.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.