Atos 21
Na ukud Apudyus (KSC) vs NVT
1 Nansisiyan-ani pun an chicha, nangaw-as-ani wi namapur ad Cos. Ad nafikat pun, chummatong-anid Rodes, ad asin ad nafikat, chummatong-anid Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Ad inchasannin osay papur wi umoy ad Fenicia, ad namapur-ani.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Na namapuranni, innilanin luta wi nangkawaon na fayfay wi nangngachan Chipre ta apot ta chuwiki. Ad panopanos pun chummatong-anid Tiro wi osay ili ta provinsiya wi Siria. Nanchissaag-anid Tiro, tan siyan mangichissaakan na papur ta karkana.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Ad inchasannin uchumi mamatin Jesus, siyan iningkaw-anin chichà sinchumingku. Ad na iningkawannin chicha, imfakachan Pablo wi foon pu otyan à ituruynay umoy ad Jerusalem, tan impaakammun na Ispiritun Apudyus an chicha wi mapalikatan à Pablo ad aschi.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Ngim nachauman pun na timpuy lumayawanni, impapilitni wi lumayaw. Siyan inturud na nasimfarfaryani mamatì chiani ta ikaw na papur. Ad nampalintumong-ani losan ta ikid na fayfay wi nan-asiluwaru.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Sachi ad, nangulincha ta foforoycha, ad nallukan-ani ta papur.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Ad inturturuyni wi namapur, ad chummatong-anid Tolemaida, ad nanchissaag-ani ta fusitaonni chachi mamatin Jesus ta sachi.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Nafikat pun, asin-ani namapur wi ummoy ad Cesarea. Chummatong-ani pun, ummoy-ani ta foroy Felipe ad iningkaw-anin siya, wi siyan osa ta chachi pitu wi nachutukan ad Jerusalem à fumachang. Na iwaarna ko, nantudtuchu ta Mamfaruy Chamag mipangkop an Jesus.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Opat na anànay fabfafarasang, wi profetascha ko wi ifagfakachan ipaspasmò na Ispiritun Apudyus an chicha.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Lummaus pun na uchumi padcha, chummatong akon osay profeta wi Agabo na ngachanna, wi narpud Judea.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Ummalì Agabo ta foroy Felipe ad inaranan larat Pablo, ad finofodnan imana ya ikina. Ad anana, “Annayan imfakan na Ispiritun Apudyus: Na nginlarat ta anna, amasnan maniliwan na Judio an siya ad Jerusalem ad iyoychà siya icharum ta foon à Judio.”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Chingngorni pun na imfakana, inàarùni ta chachi uchumi iningkaw ta achi pu kumà Pablo umoy ad Jerusalem.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ngim sinongfatan Pablò chiani, “Sinu kon oyyoonyuy asiiifil? Parwingonyu kan somsomòu! Susunud, nakasakanaà wi mitaod ad Jerusalem, ya uray nu mapatoyà kapu ta pammatì an Apu Jesus.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Siyan kapu ta achiani pun makaawis an siya, kumminòani, ad ananni, “Iluwarutau wi afus na pion Apudyus à màwa.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Foon à nafayag na iningkawanni ta sachi, ad nansakanaani wi umoy ad Jerusalem.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Nifurun akon chianin uchumi mamati wi iCesarea. Ad na chummatngannid Jerusalem, inyoychà chiani ta foroycha Mnason wi iChipre, tan sachi nun ingkawanni. Nafayag na namatiyan Mnason an Jesus.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Chingngor pun na mamatid Jerusalem wi chummatong-ani, isagcha naragsak wi mammangilin chiani.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Nafikat pun, ummoynin Pablo fisitaon à Jaime. Iningkaw akon losani mangipangpangu ta mamatid Jerusalem.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Ad inyag-akammuni pun à Pablo an chicha, inur-ullit Pablo na losani impàwan Apudyus ta nantudtudtuchuwana ta chachi foon pù Judio.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Na nangngorancha ta ur-ullitna, chinaychayawchà Apudyus.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Nanchinamag wi itudtudtuchum anu ta losani fufuruntauy Judio wi finumroy ta lutan na foon à Judio, ta man-awichanchan Lintog Moses, ya imfagfakam anu wi achicha pu ko markaan na an-ananàcha, ya achicha pu ko tungparon na uchumi achawiyantauy Judio.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Ad, sinun oyyoontau ta akammuwonchay foon pù tuttuwan chingngorcha, tan sikurachuy chamakonchay chummatong-ayu.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Na somsomòni, amasnan ustuy oyyoom. Anchanan opat an chiani wi lallarai wi nganngani marpas na impustachan Apudyus.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Furnam chicha wi umoy ta Templo, ad miyamung-a ta mangwaancha ta pituy padchay mangkangputancha ta illintog Moses mipangkop ta mipustan Apudyus. Ad nu makangputchi, fayacham akon kastuscha, ta nu marpas, mafalinchay mampapukis ta pachi à mangipail-ancha wi nakangput na impustacha. Ad siyan mangakammuwan na taku wi maid katuttuwaan na chinamagchay mipangkop an sia. Ad akammuwoncha ko wi ipapatim wi manungtungpar ta Lintog Moses.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Ya mipangkop ta chachi foon à Judio wi namati, insuratnin tudtuchunin chicha, wi achicha otyan anon na sinumani michatun ta sinan-Apudyus, ya achicha pu ko anon na chara winnu napsor wi animar wi achi pu nachara, ya achicha pu ko it-om na foon à asawacha.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Nafikat pun, finurnan Pablo na chachi opat, ad nitapì siya ta oyyoonchay manungpar ta Lintog Moses mipangkop ta impustacha. Ad ummoycha ta Templo, ad imfakan Pablo ta pachi na padchay marpasan na oyyooncha, tan nu marpas, masapur mamparti chi opat à animar à ichatunchan Apudyus.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Nganngani pun wi marpas na pituy padcha, niyaspur wi na uchumi Judio wi iyAsia, innilachà Pablo ta Templo. Ad sinugsukanchan ad-adchuwani taku, ta chòmaanchà Pablo.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Nampoawcha, “Fufurunni wi kanà Israel, fadngan chiani! Tan annayan sachi taku wi mantudtuchu ta atakutaku ta lawingonchà chitauy Judio, ta achicha ko tungparon na Lintog Moses, ya achicha pu ko lispituwon na annay Templotau. Ad na sana, am-amchona ko, tan kaisawanan Templotau, tan imparnònan foon à Judio.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Amaschin anancha, tan na osay padcha, innilachan osay foon pù Judio, wi iyEfeso, wi nangngachan à Trofimo, wi nifurun an Pablo ta linumnoana ta ili, ad anancha pun nu imparnònà siya ta Templo.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Na nangngoran na takud Jerusalem ta sachi, ummog-otcha, ad nakurucha losan, ad asitotodchàchay ummoy ta Templo. Ad chinòmaanchà Pablo ad kinuykuychà siya iparawa ta Templo. Sachi ad, inyonobchan Templo.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Ngannganicha pun patoyon à siya, imfakan na osay taku ta kumander na susurchachuy iRoma wi nakurun losani taku ta ili.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Sachi ad, chakusi inayakan na kumander na uchumi kapitan ya susurchachu ad asitotodchàchay ummoy ta awachan na ad-adchuwani taku. Ad innilan pun na takù chicha, inwarangchay manatar an Pablo.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Ad tiniliw na kumander à Pablo ad impakachilanà siya à chuwà kachila. Sachi ad, inimusna ta taku, “Sinun takuy anna? Ad sinu kon iningwana?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Ngim nansafasafalin songfatcha, ya asingongonotcha, siyan maid pu mangakammuwana nu sinun katuttuwaan. Sachi ad, imfakana ta susurchachu ta iyoychà Pablo ta kampucha.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Chummaumcha pun ta archan na kampu, intangoy na uchumi surchachu impangatù Pablo tan naam-amod na og-ot na taku.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Ad nituntun-udcha kon siya, wi ip-ip-awcha anani, “Patoyontaù siya!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Na mangiparnoanchan Pablo ta kampu, kummingà Pablo à Griego ta kumander anani, “Mafalini awad na ifakà an sia?”
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Anà pun nu sian sachi iyEgipto wi nanguru ta kufilnu ta sin-arkawan. Siyan sachi nangiyoy ta opat lifuy takuy alilifuk ta ikaw wi maid pu taku.”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 “Foon pun à saon,” anan Pablo, “tan Judiowà wi narpud Tarso ta provinsiya wi Cilicia, wi Tarso na osay machaychayaw wi ili.” Ad anan ako Pablo, “Annan piò wi ifaka ta anchanayay taku, nu mafalin.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Ad intay-un na kumander, siyan summiad à Pablo ta archan ad impakinònan taku. Ad nan-ukud à sikud wi ukud na Judio, wi Hinebreo, ad anana:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.