Atos 21

Na ukud Apudyus (KSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nansisiyan-ani pun an chicha, nangaw-as-ani wi namapur ad Cos. Ad nafikat pun, chummatong-anid Rodes, ad asin ad nafikat, chummatong-anid Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Ad inchasannin osay papur wi umoy ad Fenicia, ad namapur-ani.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Na namapuranni, innilanin luta wi nangkawaon na fayfay wi nangngachan Chipre ta apot ta chuwiki. Ad panopanos pun chummatong-anid Tiro wi osay ili ta provinsiya wi Siria. Nanchissaag-anid Tiro, tan siyan mangichissaakan na papur ta karkana.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Ad inchasannin uchumi mamatin Jesus, siyan iningkaw-anin chichà sinchumingku. Ad na iningkawannin chicha, imfakachan Pablo wi foon pu otyan à ituruynay umoy ad Jerusalem, tan impaakammun na Ispiritun Apudyus an chicha wi mapalikatan à Pablo ad aschi.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ngim nachauman pun na timpuy lumayawanni, impapilitni wi lumayaw. Siyan inturud na nasimfarfaryani mamatì chiani ta ikaw na papur. Ad nampalintumong-ani losan ta ikid na fayfay wi nan-asiluwaru.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Sachi ad, nangulincha ta foforoycha, ad nallukan-ani ta papur.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Ad inturturuyni wi namapur, ad chummatong-anid Tolemaida, ad nanchissaag-ani ta fusitaonni chachi mamatin Jesus ta sachi.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Nafikat pun, asin-ani namapur wi ummoy ad Cesarea. Chummatong-ani pun, ummoy-ani ta foroy Felipe ad iningkaw-anin siya, wi siyan osa ta chachi pitu wi nachutukan ad Jerusalem à fumachang. Na iwaarna ko, nantudtuchu ta Mamfaruy Chamag mipangkop an Jesus.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Opat na anànay fabfafarasang, wi profetascha ko wi ifagfakachan ipaspasmò na Ispiritun Apudyus an chicha.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Lummaus pun na uchumi padcha, chummatong akon osay profeta wi Agabo na ngachanna, wi narpud Judea.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Ummalì Agabo ta foroy Felipe ad inaranan larat Pablo, ad finofodnan imana ya ikina. Ad anana, “Annayan imfakan na Ispiritun Apudyus: Na nginlarat ta anna, amasnan maniliwan na Judio an siya ad Jerusalem ad iyoychà siya icharum ta foon à Judio.”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Chingngorni pun na imfakana, inàarùni ta chachi uchumi iningkaw ta achi pu kumà Pablo umoy ad Jerusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Ngim sinongfatan Pablò chiani, “Sinu kon oyyoonyuy asiiifil? Parwingonyu kan somsomòu! Susunud, nakasakanaà wi mitaod ad Jerusalem, ya uray nu mapatoyà kapu ta pammatì an Apu Jesus.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Siyan kapu ta achiani pun makaawis an siya, kumminòani, ad ananni, “Iluwarutau wi afus na pion Apudyus à màwa.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Foon à nafayag na iningkawanni ta sachi, ad nansakanaani wi umoy ad Jerusalem.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Nifurun akon chianin uchumi mamati wi iCesarea. Ad na chummatngannid Jerusalem, inyoychà chiani ta foroycha Mnason wi iChipre, tan sachi nun ingkawanni. Nafayag na namatiyan Mnason an Jesus.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Chingngor pun na mamatid Jerusalem wi chummatong-ani, isagcha naragsak wi mammangilin chiani.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Nafikat pun, ummoynin Pablo fisitaon à Jaime. Iningkaw akon losani mangipangpangu ta mamatid Jerusalem.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Ad inyag-akammuni pun à Pablo an chicha, inur-ullit Pablo na losani impàwan Apudyus ta nantudtudtuchuwana ta chachi foon pù Judio.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Na nangngorancha ta ur-ullitna, chinaychayawchà Apudyus.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Nanchinamag wi itudtudtuchum anu ta losani fufuruntauy Judio wi finumroy ta lutan na foon à Judio, ta man-awichanchan Lintog Moses, ya imfagfakam anu wi achicha pu ko markaan na an-ananàcha, ya achicha pu ko tungparon na uchumi achawiyantauy Judio.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Ad, sinun oyyoontau ta akammuwonchay foon pù tuttuwan chingngorcha, tan sikurachuy chamakonchay chummatong-ayu.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Na somsomòni, amasnan ustuy oyyoom. Anchanan opat an chiani wi lallarai wi nganngani marpas na impustachan Apudyus.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Furnam chicha wi umoy ta Templo, ad miyamung-a ta mangwaancha ta pituy padchay mangkangputancha ta illintog Moses mipangkop ta mipustan Apudyus. Ad nu makangputchi, fayacham akon kastuscha, ta nu marpas, mafalinchay mampapukis ta pachi à mangipail-ancha wi nakangput na impustacha. Ad siyan mangakammuwan na taku wi maid katuttuwaan na chinamagchay mipangkop an sia. Ad akammuwoncha ko wi ipapatim wi manungtungpar ta Lintog Moses.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Ya mipangkop ta chachi foon à Judio wi namati, insuratnin tudtuchunin chicha, wi achicha otyan anon na sinumani michatun ta sinan-Apudyus, ya achicha pu ko anon na chara winnu napsor wi animar wi achi pu nachara, ya achicha pu ko it-om na foon à asawacha.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Nafikat pun, finurnan Pablo na chachi opat, ad nitapì siya ta oyyoonchay manungpar ta Lintog Moses mipangkop ta impustacha. Ad ummoycha ta Templo, ad imfakan Pablo ta pachi na padchay marpasan na oyyooncha, tan nu marpas, masapur mamparti chi opat à animar à ichatunchan Apudyus.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Nganngani pun wi marpas na pituy padcha, niyaspur wi na uchumi Judio wi iyAsia, innilachà Pablo ta Templo. Ad sinugsukanchan ad-adchuwani taku, ta chòmaanchà Pablo.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Nampoawcha, “Fufurunni wi kanà Israel, fadngan chiani! Tan annayan sachi taku wi mantudtuchu ta atakutaku ta lawingonchà chitauy Judio, ta achicha ko tungparon na Lintog Moses, ya achicha pu ko lispituwon na annay Templotau. Ad na sana, am-amchona ko, tan kaisawanan Templotau, tan imparnònan foon à Judio.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Amaschin anancha, tan na osay padcha, innilachan osay foon pù Judio, wi iyEfeso, wi nangngachan à Trofimo, wi nifurun an Pablo ta linumnoana ta ili, ad anancha pun nu imparnònà siya ta Templo.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Na nangngoran na takud Jerusalem ta sachi, ummog-otcha, ad nakurucha losan, ad asitotodchàchay ummoy ta Templo. Ad chinòmaanchà Pablo ad kinuykuychà siya iparawa ta Templo. Sachi ad, inyonobchan Templo.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Ngannganicha pun patoyon à siya, imfakan na osay taku ta kumander na susurchachuy iRoma wi nakurun losani taku ta ili.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Sachi ad, chakusi inayakan na kumander na uchumi kapitan ya susurchachu ad asitotodchàchay ummoy ta awachan na ad-adchuwani taku. Ad innilan pun na takù chicha, inwarangchay manatar an Pablo.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ad tiniliw na kumander à Pablo ad impakachilanà siya à chuwà kachila. Sachi ad, inimusna ta taku, “Sinun takuy anna? Ad sinu kon iningwana?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Ngim nansafasafalin songfatcha, ya asingongonotcha, siyan maid pu mangakammuwana nu sinun katuttuwaan. Sachi ad, imfakana ta susurchachu ta iyoychà Pablo ta kampucha.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Chummaumcha pun ta archan na kampu, intangoy na uchumi surchachu impangatù Pablo tan naam-amod na og-ot na taku.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Ad nituntun-udcha kon siya, wi ip-ip-awcha anani, “Patoyontaù siya!”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Na mangiparnoanchan Pablo ta kampu, kummingà Pablo à Griego ta kumander anani, “Mafalini awad na ifakà an sia?”
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Anà pun nu sian sachi iyEgipto wi nanguru ta kufilnu ta sin-arkawan. Siyan sachi nangiyoy ta opat lifuy takuy alilifuk ta ikaw wi maid pu taku.”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 “Foon pun à saon,” anan Pablo, “tan Judiowà wi narpud Tarso ta provinsiya wi Cilicia, wi Tarso na osay machaychayaw wi ili.” Ad anan ako Pablo, “Annan piò wi ifaka ta anchanayay taku, nu mafalin.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Ad intay-un na kumander, siyan summiad à Pablo ta archan ad impakinònan taku. Ad nan-ukud à sikud wi ukud na Judio, wi Hinebreo, ad anana:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.