Atos 20

Na ukud Apudyus (KSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Narpas pun na sachi kuru, impaarus Pablo na mamati ta sorkakonà chicha. Ad ananan chicha, “Annay lumayawà.” Tinaynana pù chicha, ummoy ad Macedonia.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Ummoy ta ailiili nantudtuchu ta mamati ta masorkagcha. Sachi ad, ummoy akod Acaya, wi nangngachan Grecia.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Iningkaw ta sachì turuy furan. Sachi ad, simsimmòna wi mamapur wi umoy ad Siria. Ngim nganngani pun lumigwat, chingngorna wi nantuturag na uchumi Judio ta patoyonchà siya, siyan nalliglig ad Macedonia.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Nifurun akon uchumi fufurunna. Na ngachancha: Sopatro wi anà Pirro, wi iBerea; Aristarco ya Segundo wi iTesalonica; Gayo wi iDerbe; Tikico ya Trofimo wi iyAsia; ya chianin Timoteo.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Chummatong-ani pun ad Filipos, ummunacha ta urayon chianid Troas.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Narpas pun na fiyastay nanganan na takù tinapoy wi achi pun naraukan à mampafotar, namapur-ani wi ummun-unud ta fufurunni. Lummaus pun na limay padcha, chummatong-anid Troas, ad nakachumingkuani ta fufurunni ta sachi.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Mummaschom pun ta Safachu, naarus-ani wi losani mamatì makaan ta tinapoy à mangiyakasmoanni ta natayan Jesus. Ad nantudtuchù Pablo ingkana ta kawan na lafi, tan simsimmònay lumayaw nu mafikat.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Ad-adchuwan na silaw ta sachi kuwartu ta miyatluy kat-un na foroy wi naarusanni.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Na osay fafaru wi nangngachan à Eutico, tummutùchu ta tawa, ad na nantudtuchuwan Pablo, manchùchùmog à siya. Ad nasuyop à Eutico, ad naodchag. Lummogsadcha pun aran à siya, nanattoy.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Siyan lummogsad akò Pablo, ad finonwarnà siya, ad ananan chicha, “Achiayu machanakan, tan mataku!”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Ad summang-at-ani losan asin, ad nangan-anì tinapoy. Narpas-ani pun nangan, inturuy Pablo wi nakaug-ugkud an chiani, ingkana ta summingitan na init, achiyot lumayaw.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Ad na sachi fafaru, inturudchà siya ta foroyna, ad naragsakcha tan ummuli nataku.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Impaunan Pablò chiani wi namapur wi umoy ad Asson, tan imfakana wi chakasonà chiani tan manadcharan wi umoy ad Asson.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Nan-aafot-ani pun ad Asson, namapur-ani losan wi ummoy ad Mitilene.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Nafikat pun, tinaynannin sachi ili ad inturuyni wi namapur, ad chummatong-anid Chio. Asin pu nafikat, chummatong-anid Samos, ad asin pu ko nafikat, chummatong-anid Mileto.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Achiani pu nanchakas ad Efeso, tan simsimmò Pablo wi lausanni, ta mangkanas na chumatngannid Jerusalem ta chaptannin fiyasta wi ananchay Pentecostes.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Na iningkawannid Mileto, impaayag Pablo chachi mangipangpangu ta mamatid Efeso.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Chummatongcha pun ad Mileto, anan Pablo an chicha, “Akammuyun imfibfiyag-u ta iningkawà an chiayu nanipud ta chamuy ummaliyà ad asnay provinsiya wi Asia.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Iningwà losan na impàwan Apudyus an saon, ya foon pù inchayaw-un long-ag-u. Inturuy-uchi uray mansikab na somsomòu ta simfofotang, ya uray pinarpalikatanà ta chachi Judio ta namachapachasancha mangtoyan an saon.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Akammuyu ko wi maid pu insulib-ù fumaruwanyu ta nantudtuchuwà an chiayu ya nangipagngorà mipangkop an Jesus ta sangwanan na taku ya uray ta aforoforoy.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Impapatì akoy nangifaka ta chokà wi Judio ya chachi foon à Judio wi masapur ifafawichan fasfasurcha ya mansakungchan Apudyus ya mamaticha kon Jesu Cristu wi Aputau.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ad na sana, inyà ad Jerusalem, tan siyan pàwan na Ispiritun Apudyus, uray foon pù akammù nu sinun màwan saon ad aschi.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Tan na afusi akammù, mafaruchà ya mapalikatanà ta sinuy ili wi umayà, amaschin impaakammun na Ispiritun Apudyus an saon.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Ngim uray matoyà, tan maid pu filang na fiyag-u, tan pakaropasò na losani impàwan Apu Jesus an saon, wi masapur istikuwà na Mamfaruy Chamag mipangkop ta achakun Apudyus ta taku.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “Iniingkawà an chiayu nantudtudtuchu mipangkop ta Manturayan Apudyus. Ngim na sana, akammù wi nu lumayawà, maid asinyu mangil-an an saon ta annay luta.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Siyan maawatanyuna, wi nu awad osan chiayù misiyan an Apudyus à machusa, foon pù fasur-u,
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 tan maid pun insulib-u ta nantudtuchuwà an chiayu ta losani pangkop Apudyus.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Siyan man-annad-ayu, ya ayyuwananyu kon losani fufurunyu wi impiyar na Ispiritun Apudyus an chiayù mangipangpangun chicha. Isun na inyòoyyan na mampapastor wi mangayyuwan ta panniluna, amaschi kon oyyoonyu wi mangayyuwan ta chachi mamati, tan imfayad Apudyus na charan na anàna à oroscha.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Akammù wi nu lumayawà, umali chachi mantudtuchù chumachail an chiayu, wi isuchà atap wi animar wi otyonchan naamu.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Chumtong na timpuy na uchum an chiayu, turtulliyanchan mamati ta chichan masurut.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Siyan man-annad-ayu ta achiayu miyafut. Somsom-onyu kuman nantudtuchuwà an chiayu ta unog na turuy tawon wi iningkawà an chiayu, ta linafi ya finikat, wi malluruwaà ako kapu ta chakor na ayat-u ya achakù an chiayu.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Siyan na sana, Apudyus na mangayyuwan an chiayu, ya piyarò wi surutonyun tudtuchu mipangkop an Jesus, wi kaasin Apudyus ta taku. Siya kon nginlobfong wi mangipapigsa ta pammatitau, ya mangatod ta mamfaru wi impustana ta losani mantakuna.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 À saon, maid nan-ochawà à pilakyu, ya luputyu ya sinuy awad an chiayu,
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 tan akammuyu wi nallabfuwà à mangar-à ta losani masapur-u ya masapur akon fufurun-u.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Amaschin ining-ingwà, ta is-isuwonyu, tan masapur mallagpottauy man-iwaar ta awad ifachangtau ta sinumani makasapur à fachang. Sosom-ontau kuman imfakan na Aputau wi Jesus, wi anana, ‘Naragragsak na takuy mangatod nu takuy man-ochaw.’”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Sachi ad, nampalintumongcha losan ad nalluwarù Pablo.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Ad losancha mansasàuy, ad nan-ifilcha tan lawingonchay lumayaw à Pablo,
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 sinchumallun nangifag-ana wi maid asincha mangil-an an siya ta annay luta. Sachi ad, tinun-udchà siya wi umoy ta ikaw na papur wi mallukanana.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.