Atos 20

Na ukud Apudyus (KSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Narpas pun na sachi kuru, impaarus Pablo na mamati ta sorkakonà chicha. Ad ananan chicha, “Annay lumayawà.” Tinaynana pù chicha, ummoy ad Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ummoy ta ailiili nantudtuchu ta mamati ta masorkagcha. Sachi ad, ummoy akod Acaya, wi nangngachan Grecia.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Iningkaw ta sachì turuy furan. Sachi ad, simsimmòna wi mamapur wi umoy ad Siria. Ngim nganngani pun lumigwat, chingngorna wi nantuturag na uchumi Judio ta patoyonchà siya, siyan nalliglig ad Macedonia.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Nifurun akon uchumi fufurunna. Na ngachancha: Sopatro wi anà Pirro, wi iBerea; Aristarco ya Segundo wi iTesalonica; Gayo wi iDerbe; Tikico ya Trofimo wi iyAsia; ya chianin Timoteo.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Chummatong-ani pun ad Filipos, ummunacha ta urayon chianid Troas.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Narpas pun na fiyastay nanganan na takù tinapoy wi achi pun naraukan à mampafotar, namapur-ani wi ummun-unud ta fufurunni. Lummaus pun na limay padcha, chummatong-anid Troas, ad nakachumingkuani ta fufurunni ta sachi.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Mummaschom pun ta Safachu, naarus-ani wi losani mamatì makaan ta tinapoy à mangiyakasmoanni ta natayan Jesus. Ad nantudtuchù Pablo ingkana ta kawan na lafi, tan simsimmònay lumayaw nu mafikat.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Ad-adchuwan na silaw ta sachi kuwartu ta miyatluy kat-un na foroy wi naarusanni.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Na osay fafaru wi nangngachan à Eutico, tummutùchu ta tawa, ad na nantudtuchuwan Pablo, manchùchùmog à siya. Ad nasuyop à Eutico, ad naodchag. Lummogsadcha pun aran à siya, nanattoy.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Siyan lummogsad akò Pablo, ad finonwarnà siya, ad ananan chicha, “Achiayu machanakan, tan mataku!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Ad summang-at-ani losan asin, ad nangan-anì tinapoy. Narpas-ani pun nangan, inturuy Pablo wi nakaug-ugkud an chiani, ingkana ta summingitan na init, achiyot lumayaw.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Ad na sachi fafaru, inturudchà siya ta foroyna, ad naragsakcha tan ummuli nataku.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Impaunan Pablò chiani wi namapur wi umoy ad Asson, tan imfakana wi chakasonà chiani tan manadcharan wi umoy ad Asson.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Nan-aafot-ani pun ad Asson, namapur-ani losan wi ummoy ad Mitilene.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Nafikat pun, tinaynannin sachi ili ad inturuyni wi namapur, ad chummatong-anid Chio. Asin pu nafikat, chummatong-anid Samos, ad asin pu ko nafikat, chummatong-anid Mileto.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Achiani pu nanchakas ad Efeso, tan simsimmò Pablo wi lausanni, ta mangkanas na chumatngannid Jerusalem ta chaptannin fiyasta wi ananchay Pentecostes.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Na iningkawannid Mileto, impaayag Pablo chachi mangipangpangu ta mamatid Efeso.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Chummatongcha pun ad Mileto, anan Pablo an chicha, “Akammuyun imfibfiyag-u ta iningkawà an chiayu nanipud ta chamuy ummaliyà ad asnay provinsiya wi Asia.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Iningwà losan na impàwan Apudyus an saon, ya foon pù inchayaw-un long-ag-u. Inturuy-uchi uray mansikab na somsomòu ta simfofotang, ya uray pinarpalikatanà ta chachi Judio ta namachapachasancha mangtoyan an saon.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Akammuyu ko wi maid pu insulib-ù fumaruwanyu ta nantudtuchuwà an chiayu ya nangipagngorà mipangkop an Jesus ta sangwanan na taku ya uray ta aforoforoy.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Impapatì akoy nangifaka ta chokà wi Judio ya chachi foon à Judio wi masapur ifafawichan fasfasurcha ya mansakungchan Apudyus ya mamaticha kon Jesu Cristu wi Aputau.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ad na sana, inyà ad Jerusalem, tan siyan pàwan na Ispiritun Apudyus, uray foon pù akammù nu sinun màwan saon ad aschi.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Tan na afusi akammù, mafaruchà ya mapalikatanà ta sinuy ili wi umayà, amaschin impaakammun na Ispiritun Apudyus an saon.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Ngim uray matoyà, tan maid pu filang na fiyag-u, tan pakaropasò na losani impàwan Apu Jesus an saon, wi masapur istikuwà na Mamfaruy Chamag mipangkop ta achakun Apudyus ta taku.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Iniingkawà an chiayu nantudtudtuchu mipangkop ta Manturayan Apudyus. Ngim na sana, akammù wi nu lumayawà, maid asinyu mangil-an an saon ta annay luta.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Siyan maawatanyuna, wi nu awad osan chiayù misiyan an Apudyus à machusa, foon pù fasur-u,
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 tan maid pun insulib-u ta nantudtuchuwà an chiayu ta losani pangkop Apudyus.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Siyan man-annad-ayu, ya ayyuwananyu kon losani fufurunyu wi impiyar na Ispiritun Apudyus an chiayù mangipangpangun chicha. Isun na inyòoyyan na mampapastor wi mangayyuwan ta panniluna, amaschi kon oyyoonyu wi mangayyuwan ta chachi mamati, tan imfayad Apudyus na charan na anàna à oroscha.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Akammù wi nu lumayawà, umali chachi mantudtuchù chumachail an chiayu, wi isuchà atap wi animar wi otyonchan naamu.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Chumtong na timpuy na uchum an chiayu, turtulliyanchan mamati ta chichan masurut.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Siyan man-annad-ayu ta achiayu miyafut. Somsom-onyu kuman nantudtuchuwà an chiayu ta unog na turuy tawon wi iningkawà an chiayu, ta linafi ya finikat, wi malluruwaà ako kapu ta chakor na ayat-u ya achakù an chiayu.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Siyan na sana, Apudyus na mangayyuwan an chiayu, ya piyarò wi surutonyun tudtuchu mipangkop an Jesus, wi kaasin Apudyus ta taku. Siya kon nginlobfong wi mangipapigsa ta pammatitau, ya mangatod ta mamfaru wi impustana ta losani mantakuna.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 À saon, maid nan-ochawà à pilakyu, ya luputyu ya sinuy awad an chiayu,
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 tan akammuyu wi nallabfuwà à mangar-à ta losani masapur-u ya masapur akon fufurun-u.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Amaschin ining-ingwà, ta is-isuwonyu, tan masapur mallagpottauy man-iwaar ta awad ifachangtau ta sinumani makasapur à fachang. Sosom-ontau kuman imfakan na Aputau wi Jesus, wi anana, ‘Naragragsak na takuy mangatod nu takuy man-ochaw.’”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Sachi ad, nampalintumongcha losan ad nalluwarù Pablo.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Ad losancha mansasàuy, ad nan-ifilcha tan lawingonchay lumayaw à Pablo,
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 sinchumallun nangifag-ana wi maid asincha mangil-an an siya ta annay luta. Sachi ad, tinun-udchà siya wi umoy ta ikaw na papur wi mallukanana.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.