Atos 1

Na ukud Apudyus (KSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na chamuy surat-un siay Teofilo, inyug-is-un losani ining-ingwan Jesus ya insursuruna nanipud ta lukina
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 ingkana ta nipangatuwanad langit. Na chaampunan Jesus ad langit nipangatuwan, iningkaw na imfilinna ta chachi chinutukana wi apostolesna, wi narpu ta somsomò na Ispiritun Apudyus.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Na narpasan na natayan Jesus ya ummuliyana natakuwan, nampaipailan chicha ta unog na opatpuruy padcha, ya achu kon iningwana ta awad manuttuwaancha wi tuttuway ummuli nataku, ya intudtuchunan chicha na mipangkop ta Manturayan Apudyus.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Na namingsan wi niyamung à Jesus an chicha, finilinna chicha, “Achiyu taynan ad asnay Jerusalem ingkanà adchon Ama na Ispiritunan chiayu, wi siyan imfakafakà wi impustana an chiayu.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Finunyakan chiayu an Juan à chanum, ngim foon à mafayag ad ifunyag Apudyus na Ispiritunan chiayu wi sachin umaliyana makarong-akan an chiayu.”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Na asincha naamungan, inimus na apostoles Jesus an siya, “Apu, mafalini sanan timpun na miparyawan chachi iRoma wi turay ta ikadni wi Judio wi mangituray ta lutani?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Ad summongfat à Jesus, “À Ama wi Apudyus, siya kan mangakammu ta màwaan na sinuy oyyoona. Achi pu mipaakammuchin chiayu.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Ngim akammuyu losan na iningwà ya intudtuchù, siyan nu umali makarong-ag na Ispiritun Apudyus an chiayu, sachin mangadchana ta karobfonganyu wi mangistiku an saon. Ad sachi kon itudtuchuyu ta takud asnay Jerusalem ya losani sakupon Judea ya Samaria ya uray ta losani luta.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Narpas ad wi imfakan Jesus na sachi, nipangatù siya ad langit ta nangiil-ancha ingkanà nasar-iwan ta lifuu.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Nantatangadcha pun wi mangiila ta ummayan Jesus, naanagsad ta iningkawancha na chuway anghel wi nakasilup à mamputilà.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Ad anan chi chuway anghel, “Chiayuy iGalilea, taayuko mantatangad ad langit? À Jesus wi nipangatud langit, mangulin à tapin na padchà isun na lummayawana.”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Sachi ad, lummayaw na apostoles ta sachi filig wi Olivo ad nangulinchad Jerusalem wi osay kilometron aachayuna.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Chummatongcha pun, ummoycha ta foroy wi iniingkawancha. Chana ngachan na naamung: Pedro, Juan, Jaime, Andres, Felipe, Tomas, Bartolome, Mateo, Jaime wi anà Alfeo, Simon wi mangipapakat, ya Judas wi anà na safali wi Jaime.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ad na nakaamuamung akon chicha, chachi susunud Jesus ya Maria wi Inana ya uchumi fubfufai. Siya maamuamunganchan malluwarucha.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Naarkawanan ad, nammimiting na losani mamati, wi umoy à singkasut ya chuwampurun filangcha, ad nan-ukud à Pedro.
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 Anana, “Susunud, iningkaw na impaspasmò na Ispiritun Apudyus an David ta awi, siyan inyug-isnan màwan Judas, wi siyan nangipuyut ta chachi naniliw an Jesus. Ad tummuttuwan losani niyug-is,
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 tan à Judas, siyan osay furuntau wi nachutukan à makaiwaar an chitau wi apostoles.”
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Na sachi Judas, natangchanan ta sachi lawingi iningwana, ad inusarnay nangnginà luta, ad sachin nan-otoyana, ad finumtak na fukatna ad lummoswan fakisna.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Ad nanchinamag na losani takud Jerusalem, siyan nginachananchan sachi lutà Aceldama wi na anan na sachi ta ukudcha, “Nacharaan wi Luta.”
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Anan ako Pedro, “Awad akon inyug-is David ta awi ta nibrunay kankanta, wi anana,
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 — ausente —
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Siyan imfakachan ngachan na chuway larai: Matias na osa, ya Jose Justo wi na osay ngachanna, Barsabas.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Sachi ad nalluwaruchan Apudyus, “Siay Apu wi mangakammu ta somsomò na losani taku, ipailam an chiani nu sinun chinutukam ta annayay chuwa
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 à misukat an Judas à man-apostoles, tan à Judas, inwarangna ad ummoy ta makuisana.”
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Narpascha pun nalluwaru, namfinnunutcha ta akammuwoncha nu sinun machutukan, ad Matias na nafunut, siyan nitapi ta chachi simpuru ya osay apostoles.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.