Atos 1
Na ukud Apudyus (KSC) vs ARIB
1 Na chamuy surat-un siay Teofilo, inyug-is-un losani ining-ingwan Jesus ya insursuruna nanipud ta lukina
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 ingkana ta nipangatuwanad langit. Na chaampunan Jesus ad langit nipangatuwan, iningkaw na imfilinna ta chachi chinutukana wi apostolesna, wi narpu ta somsomò na Ispiritun Apudyus.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Na narpasan na natayan Jesus ya ummuliyana natakuwan, nampaipailan chicha ta unog na opatpuruy padcha, ya achu kon iningwana ta awad manuttuwaancha wi tuttuway ummuli nataku, ya intudtuchunan chicha na mipangkop ta Manturayan Apudyus.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Na namingsan wi niyamung à Jesus an chicha, finilinna chicha, “Achiyu taynan ad asnay Jerusalem ingkanà adchon Ama na Ispiritunan chiayu, wi siyan imfakafakà wi impustana an chiayu.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Finunyakan chiayu an Juan à chanum, ngim foon à mafayag ad ifunyag Apudyus na Ispiritunan chiayu wi sachin umaliyana makarong-akan an chiayu.”
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Na asincha naamungan, inimus na apostoles Jesus an siya, “Apu, mafalini sanan timpun na miparyawan chachi iRoma wi turay ta ikadni wi Judio wi mangituray ta lutani?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Ad summongfat à Jesus, “À Ama wi Apudyus, siya kan mangakammu ta màwaan na sinuy oyyoona. Achi pu mipaakammuchin chiayu.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Ngim akammuyu losan na iningwà ya intudtuchù, siyan nu umali makarong-ag na Ispiritun Apudyus an chiayu, sachin mangadchana ta karobfonganyu wi mangistiku an saon. Ad sachi kon itudtuchuyu ta takud asnay Jerusalem ya losani sakupon Judea ya Samaria ya uray ta losani luta.”
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Narpas ad wi imfakan Jesus na sachi, nipangatù siya ad langit ta nangiil-ancha ingkanà nasar-iwan ta lifuu.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Nantatangadcha pun wi mangiila ta ummayan Jesus, naanagsad ta iningkawancha na chuway anghel wi nakasilup à mamputilà.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Ad anan chi chuway anghel, “Chiayuy iGalilea, taayuko mantatangad ad langit? À Jesus wi nipangatud langit, mangulin à tapin na padchà isun na lummayawana.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Sachi ad, lummayaw na apostoles ta sachi filig wi Olivo ad nangulinchad Jerusalem wi osay kilometron aachayuna.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Chummatongcha pun, ummoycha ta foroy wi iniingkawancha. Chana ngachan na naamung: Pedro, Juan, Jaime, Andres, Felipe, Tomas, Bartolome, Mateo, Jaime wi anà Alfeo, Simon wi mangipapakat, ya Judas wi anà na safali wi Jaime.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ad na nakaamuamung akon chicha, chachi susunud Jesus ya Maria wi Inana ya uchumi fubfufai. Siya maamuamunganchan malluwarucha.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Naarkawanan ad, nammimiting na losani mamati, wi umoy à singkasut ya chuwampurun filangcha, ad nan-ukud à Pedro.
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 Anana, “Susunud, iningkaw na impaspasmò na Ispiritun Apudyus an David ta awi, siyan inyug-isnan màwan Judas, wi siyan nangipuyut ta chachi naniliw an Jesus. Ad tummuttuwan losani niyug-is,
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 tan à Judas, siyan osay furuntau wi nachutukan à makaiwaar an chitau wi apostoles.”
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Na sachi Judas, natangchanan ta sachi lawingi iningwana, ad inusarnay nangnginà luta, ad sachin nan-otoyana, ad finumtak na fukatna ad lummoswan fakisna.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ad nanchinamag na losani takud Jerusalem, siyan nginachananchan sachi lutà Aceldama wi na anan na sachi ta ukudcha, “Nacharaan wi Luta.”
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Anan ako Pedro, “Awad akon inyug-is David ta awi ta nibrunay kankanta, wi anana,
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Siyan imfakachan ngachan na chuway larai: Matias na osa, ya Jose Justo wi na osay ngachanna, Barsabas.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Sachi ad nalluwaruchan Apudyus, “Siay Apu wi mangakammu ta somsomò na losani taku, ipailam an chiani nu sinun chinutukam ta annayay chuwa
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 à misukat an Judas à man-apostoles, tan à Judas, inwarangna ad ummoy ta makuisana.”
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Narpascha pun nalluwaru, namfinnunutcha ta akammuwoncha nu sinun machutukan, ad Matias na nafunut, siyan nitapi ta chachi simpuru ya osay apostoles.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.