Atos 19
Na ukud Apudyus (KSC) vs VC
1 Na iningkawan Apolos at Corinto, nangoy à Pablo ta filig wi ummoy ad Efeso. Chummatong pun, inchasanan uchumi mamati.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Inimusnan chicha, “Nakarong-ag na Ispiritun Apudyus an chiayu ta namatiyanyu?”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Ad inimus Pablo, “Nu amasnat, in-inon na nafunyakanyu?”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Sachi ad insuplikar Pablo, wi anana, “Na funyag Juan, siyan nangipail-an na takuy namfafawicha ta fasurcha ya nafaliwan na somsomòcha. Ngim intudtuchuna wi masapur patiyoncha kon misukat an siya, wi Jesus.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Chingngorcha pun na insuplikar Pablo, asincha nampafunyag à mangipail-ancha wi namatichan Apu Jesus.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Sachi ad impatay Pablo na imanan chicha, ad nakarong-ag na Ispiritun Apudyus an chicha. Sachi ad, nan-ukudchà foon pù sikud wi ukudcha, ad inukudcha kon impaspasmò Apudyus an chicha.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Umoychà nasawaran à chuway lallarai.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Na turuy furan, ummoummoy à Pablo ta sinagogan na Judio nantudtudtuchu. Naturod à siya wi nanongfat ya mantudtuchu ta taku à mangawisanan chicha mipangkop ta Manturayan Apudyus.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Ngim natangkin na uchum wi achicha pun patiyon, ad pinarparwingchan mitudtuchu mipangkop an Jesus ta sangwanan na losani naamung. Siyan tinaynan Pablo chicha, ad inayakana chachi mamatin Jesus. Ummoycha ta uswilaan Tirano, ad sachin nantudtuchuwan Pablo ta taku ta finikat
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 ingkanà lummaus na chuway tawon. Siyan losan na taku ta provinsiya wi Asia, uray Judio ya foon, chingngorchan chamag mipangkop an Apu Jesus.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Ad-adchuwan na kaskaschaaw wi impàwan Apudyus an Pablo,
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 tan uray pangyu winnu luput wi inyusarna, nu inyoy na uchum ta nasakit ya nakafarfaray, ummimfagcha ya lummayaw akon farfaraycha.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Ngim iningkaw na uchumi Judio wi nangkagkagkaay wi nangiparyaw anu ta aran wi farfaray na taku. Ad impadpachascha ko usaron na ngachan Apu Jesus ta paryawonchan aran. Anancha ta aran, “Siay aran, kapu ta karobfongan na ngachan Jesus wi itudtuchun Pablo, lumayaw-a!”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Na uchumi nangwa ta amaschi, pituy lallarai wi anà Sceva, wi siyan osay pangpangun na papachin na Judio.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Ngim na namingsan, summongfat na osay aran an chicha, wi anana, “À Jesus, akammù, ya uray Pablo, ngim maid pu akammù an chiayu!”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Sachi ad, na larai wi nakafarfaray ta sachi aran, chinòmaana chichay pitu, ad nakapatoy an chicha ingkanà inafakna chicha. Ad ummawidchay naamin nasukatan wi nakiskissay na luputcha.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Na nangngoran na losani takud Efeso ta sachi nàwa, uray Judio ya foon à Judio, naam-amodcha ummogyat ad chinayawchan ngachan Apu Jesus.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Ad kapu ta sachi, ad-adchuwan na mamati wi nangipudnu wi namfafawicha ta sangwanan na fufuruncha ta lawingi ining-ingwacha.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Ad na uchum, wi nansasarumangka ko, inaruschan nibruchay sarumangka ad singkobcha ta sangwanan na taku. Na nginan na nibruchay singkobcha, ummoy à limampuruy lifu ta pilakcha.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Kapu ta chachi losani nànàwa, nanchinchinnamag na mipangkop an Apu Jesus ya karobfongana, siyan ummachuachu kon mamati.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Narpas pun na sachi, simsimmò Pablo wi mangoy ta provinsiyay Macedonia ya Acaya wi umoy ad Jerusalem. Anana, “Nu chumatongà ad Jerusalem, ituruy-uy umoy ad Roma.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Sachi ad, impaunanad Macedonia na chuway mamadfachang an siya, wi cha Timoteo an Erasto, ad nataynan à Pablo ta sachi provinsiya wi Asia, wi sachin awachan Efeso.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Na sachi koy timpu, iningkaw ad Efeso na kaog-ogyati kuru mipangkop ta pammatin na mamatin Jesus.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Amasnan nàwaana: Iningkaw na osay larai wi Demetrio na ngachanna. Na iwaar Demetrio, mampapanchay à pilak à sinantemplon na osay apudyuscha wi fufai nu, wi Artemis anun ngachanna. Inyusar na taku chachi sinantemplo à manaychayawancha ta sachi sinan-Apudyuscha. Siyan achun lakansiyacha Demetrio ya chachi mallabfuwona.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Siyan nampamiting à Demetrio ta chachi mallabfuwona ya uchumi mampapanchay, ad ananan chicha, “Fufurun-u, akammuyu wi na annayay iwaartau, siyan fummaknangantau.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Ad ta sana, iniilatau ya chichingngortaun iningwan na annay taku wi Pablo. Ad itudtudtuchuna ta taku wi sinumani apudyus wi ingwan na taku, foon pu nù tuttuway Apudyus. Ad maila wi naawis na achud asnay Efeso ya ad-adchuwani ili ta provinsiyay Asia.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Siyan masapur tatanchaakantau tan awni ad maamsiw na annay iwaartau, ad maid pu mangngina. Ad foon pu kà afuschi, tan mamfalini maid silfin na templon na achayawani apudyustau wi Artemis. Ad mifafa kon kinasasaadna, wi siyan chaychayawon losan na taku ta annay provinsiya wi Asia ya uray na losani lufung!”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Chingngorcha pun na sachi imfakana, naaliling-otcha, ad asipapauycha, wi ananchay, “Achayawan à Artemis wi apudyustaud asnay Efeso!”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Sachi ad, niwaras na kuru ta sachi ili. Ad chinòmaancha cha Gayo an Aristarco wi nifurun an Pablo, wi narpuchad Macedonia. Ad intodtodchàchà chicha ta parasa wi naarusan na taku.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Piniyan Pablo wi umoy ta sangwanan na taku, ngim inyachin na mamatì siya.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Uray na uchumi mamangpanguwon na provinsiya, wi fufurun Pablo, ummifaunchà mangifakan siya ta achi pu mampaila ta parasa.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Ad na sachi, amod na ngonot wi maid aag-agngorana tan na kaachuwan an chicha, foon pù akammuchan pangkop na naarusancha.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Siyan na uchumi Judio, impasanguchà Alejandro wi osay furuncha ta isuplikarna ta taku, tan ummogyatchà pafasuron na takù chichay Judio mipangkop ta sachi kuru. Ad impachas Alejandro wi pakin-on na taku, ta mafalini man-ukud,
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 ngim immatunancha pun wi Judiò siya, asipopoawcha, “Achayawan à Artemis wi apudyustaud asnay Efeso!” Ad amaschin inip-ip-awcha ta unog na chuway uras.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Na anungusna, nampailan mayor na ili. Impakinòna pun à chicha, anana, “Kailiyà wi iyEfeso, awad lawa takù foon pù nangaagkammu wi chitauy iyEfeso na mamangchon ta templon na achayawani Artemis ya nasantuwani fatu wi naodchag narpud langit?
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Maid pu osà makaifaka wi foon pù tuttuwana, isunga kuminòtau ta maid pu mangàaway.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Na anchanayay chuwa wi inyaliyud asna, maid inakawcha ta templotau, ya maid pu ko imfakachà lawing mipangkop ta apudyustau.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Ngim nu mampangpangnù Demetrio ya chachi fufurunnà makafasuran na osay taku, awad na kuistau ya pangpangutau ta pisinacha, siyan ikadchay mangicharum an chicha.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Ngim nu awad safalì ifakayu, urayonyu, ta ukuchontau ta ustuy man-ar-arusanni wi pangpanguyu.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Tan machanakanà, tan nu pafasuron chitau ta chachi papangattaud Roma mipangkop ta nàwad kanad wi kuruyu, sinun ustù ilasuntaun chicha, tan maid pun!”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Imfakana ad na sachi, finuarna chicha.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.