Atos 19

Na ukud Apudyus (KSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na iningkawan Apolos at Corinto, nangoy à Pablo ta filig wi ummoy ad Efeso. Chummatong pun, inchasanan uchumi mamati.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Inimusnan chicha, “Nakarong-ag na Ispiritun Apudyus an chiayu ta namatiyanyu?”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Ad inimus Pablo, “Nu amasnat, in-inon na nafunyakanyu?”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Sachi ad insuplikar Pablo, wi anana, “Na funyag Juan, siyan nangipail-an na takuy namfafawicha ta fasurcha ya nafaliwan na somsomòcha. Ngim intudtuchuna wi masapur patiyoncha kon misukat an siya, wi Jesus.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Chingngorcha pun na insuplikar Pablo, asincha nampafunyag à mangipail-ancha wi namatichan Apu Jesus.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Sachi ad impatay Pablo na imanan chicha, ad nakarong-ag na Ispiritun Apudyus an chicha. Sachi ad, nan-ukudchà foon pù sikud wi ukudcha, ad inukudcha kon impaspasmò Apudyus an chicha.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Umoychà nasawaran à chuway lallarai.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Na turuy furan, ummoummoy à Pablo ta sinagogan na Judio nantudtudtuchu. Naturod à siya wi nanongfat ya mantudtuchu ta taku à mangawisanan chicha mipangkop ta Manturayan Apudyus.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Ngim natangkin na uchum wi achicha pun patiyon, ad pinarparwingchan mitudtuchu mipangkop an Jesus ta sangwanan na losani naamung. Siyan tinaynan Pablo chicha, ad inayakana chachi mamatin Jesus. Ummoycha ta uswilaan Tirano, ad sachin nantudtuchuwan Pablo ta taku ta finikat
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 ingkanà lummaus na chuway tawon. Siyan losan na taku ta provinsiya wi Asia, uray Judio ya foon, chingngorchan chamag mipangkop an Apu Jesus.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Ad-adchuwan na kaskaschaaw wi impàwan Apudyus an Pablo,
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 tan uray pangyu winnu luput wi inyusarna, nu inyoy na uchum ta nasakit ya nakafarfaray, ummimfagcha ya lummayaw akon farfaraycha.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Ngim iningkaw na uchumi Judio wi nangkagkagkaay wi nangiparyaw anu ta aran wi farfaray na taku. Ad impadpachascha ko usaron na ngachan Apu Jesus ta paryawonchan aran. Anancha ta aran, “Siay aran, kapu ta karobfongan na ngachan Jesus wi itudtuchun Pablo, lumayaw-a!”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Na uchumi nangwa ta amaschi, pituy lallarai wi anà Sceva, wi siyan osay pangpangun na papachin na Judio.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Ngim na namingsan, summongfat na osay aran an chicha, wi anana, “À Jesus, akammù, ya uray Pablo, ngim maid pu akammù an chiayu!”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Sachi ad, na larai wi nakafarfaray ta sachi aran, chinòmaana chichay pitu, ad nakapatoy an chicha ingkanà inafakna chicha. Ad ummawidchay naamin nasukatan wi nakiskissay na luputcha.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Na nangngoran na losani takud Efeso ta sachi nàwa, uray Judio ya foon à Judio, naam-amodcha ummogyat ad chinayawchan ngachan Apu Jesus.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ad kapu ta sachi, ad-adchuwan na mamati wi nangipudnu wi namfafawicha ta sangwanan na fufuruncha ta lawingi ining-ingwacha.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Ad na uchum, wi nansasarumangka ko, inaruschan nibruchay sarumangka ad singkobcha ta sangwanan na taku. Na nginan na nibruchay singkobcha, ummoy à limampuruy lifu ta pilakcha.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Kapu ta chachi losani nànàwa, nanchinchinnamag na mipangkop an Apu Jesus ya karobfongana, siyan ummachuachu kon mamati.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Narpas pun na sachi, simsimmò Pablo wi mangoy ta provinsiyay Macedonia ya Acaya wi umoy ad Jerusalem. Anana, “Nu chumatongà ad Jerusalem, ituruy-uy umoy ad Roma.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Sachi ad, impaunanad Macedonia na chuway mamadfachang an siya, wi cha Timoteo an Erasto, ad nataynan à Pablo ta sachi provinsiya wi Asia, wi sachin awachan Efeso.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Na sachi koy timpu, iningkaw ad Efeso na kaog-ogyati kuru mipangkop ta pammatin na mamatin Jesus.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Amasnan nàwaana: Iningkaw na osay larai wi Demetrio na ngachanna. Na iwaar Demetrio, mampapanchay à pilak à sinantemplon na osay apudyuscha wi fufai nu, wi Artemis anun ngachanna. Inyusar na taku chachi sinantemplo à manaychayawancha ta sachi sinan-Apudyuscha. Siyan achun lakansiyacha Demetrio ya chachi mallabfuwona.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Siyan nampamiting à Demetrio ta chachi mallabfuwona ya uchumi mampapanchay, ad ananan chicha, “Fufurun-u, akammuyu wi na annayay iwaartau, siyan fummaknangantau.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Ad ta sana, iniilatau ya chichingngortaun iningwan na annay taku wi Pablo. Ad itudtudtuchuna ta taku wi sinumani apudyus wi ingwan na taku, foon pu nù tuttuway Apudyus. Ad maila wi naawis na achud asnay Efeso ya ad-adchuwani ili ta provinsiyay Asia.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Siyan masapur tatanchaakantau tan awni ad maamsiw na annay iwaartau, ad maid pu mangngina. Ad foon pu kà afuschi, tan mamfalini maid silfin na templon na achayawani apudyustau wi Artemis. Ad mifafa kon kinasasaadna, wi siyan chaychayawon losan na taku ta annay provinsiya wi Asia ya uray na losani lufung!”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Chingngorcha pun na sachi imfakana, naaliling-otcha, ad asipapauycha, wi ananchay, “Achayawan à Artemis wi apudyustaud asnay Efeso!”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Sachi ad, niwaras na kuru ta sachi ili. Ad chinòmaancha cha Gayo an Aristarco wi nifurun an Pablo, wi narpuchad Macedonia. Ad intodtodchàchà chicha ta parasa wi naarusan na taku.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Piniyan Pablo wi umoy ta sangwanan na taku, ngim inyachin na mamatì siya.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Uray na uchumi mamangpanguwon na provinsiya, wi fufurun Pablo, ummifaunchà mangifakan siya ta achi pu mampaila ta parasa.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ad na sachi, amod na ngonot wi maid aag-agngorana tan na kaachuwan an chicha, foon pù akammuchan pangkop na naarusancha.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Siyan na uchumi Judio, impasanguchà Alejandro wi osay furuncha ta isuplikarna ta taku, tan ummogyatchà pafasuron na takù chichay Judio mipangkop ta sachi kuru. Ad impachas Alejandro wi pakin-on na taku, ta mafalini man-ukud,
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 ngim immatunancha pun wi Judiò siya, asipopoawcha, “Achayawan à Artemis wi apudyustaud asnay Efeso!” Ad amaschin inip-ip-awcha ta unog na chuway uras.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Na anungusna, nampailan mayor na ili. Impakinòna pun à chicha, anana, “Kailiyà wi iyEfeso, awad lawa takù foon pù nangaagkammu wi chitauy iyEfeso na mamangchon ta templon na achayawani Artemis ya nasantuwani fatu wi naodchag narpud langit?
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Maid pu osà makaifaka wi foon pù tuttuwana, isunga kuminòtau ta maid pu mangàaway.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Na anchanayay chuwa wi inyaliyud asna, maid inakawcha ta templotau, ya maid pu ko imfakachà lawing mipangkop ta apudyustau.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Ngim nu mampangpangnù Demetrio ya chachi fufurunnà makafasuran na osay taku, awad na kuistau ya pangpangutau ta pisinacha, siyan ikadchay mangicharum an chicha.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Ngim nu awad safalì ifakayu, urayonyu, ta ukuchontau ta ustuy man-ar-arusanni wi pangpanguyu.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Tan machanakanà, tan nu pafasuron chitau ta chachi papangattaud Roma mipangkop ta nàwad kanad wi kuruyu, sinun ustù ilasuntaun chicha, tan maid pun!”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Imfakana ad na sachi, finuarna chicha.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.