Atos 18
Na ukud Apudyus (KSC) vs ARA
1 Sachi ad, tinaynan Pablo ad Atenas ad ummoy ad Corinto.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Inafotna ta sachì Akila wi Judio wi niyanà ad Ponto. Na asawana, Priscila. Finumroychay man-asawa ad Roma ta sin-arkawan, ngim illintog Emperador Claudio wi lumayaw na losani Judio ad Roma, siyan lummayawcha Akila ad Italia wi ummoy ad Corinto. Na sachi, finisitan Pablò chicha.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Niyaspur wi mamangwà kamfas cha Akila, siyan kapu ta sachi kon iwaar Pablo, iningkaw akon chicha wi makaiwaar.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Ad ummoummoy à Pablo ta sinagogan na Judio ta Sinafachu mangaw-awis ta chachi Judio ya foon à Judio ta mamaticha kuman Jesus.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Chummatong pun cha Silas an Timoteo ad Corinto wi narpuchad Macedonia, illukin Pablo wi mantudtuchu ta finikat. Tinistitistikuwana ta Judio wi tuttuway Jesus na Cristu wi impustan Apudyus wi umali.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Ngim kinurachà siya ya nan-ukudchà lawing an siya, siyan yinagyagnan silupna ta ipailana wi achina pu asin tudtuchuwan chicha, ad anana, “Nu chusaon Apudyus chiayu, ikadyu kay! Maid pu fiyang-u! Manipud ta sana, inyà tudtuchuwan na foon à Judio!”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Sachi ad, tinaynan Pablo chicha wi nan-atun ta foroy na osay foon à Judio, wi Ticio Justo na ngachanna, wi nichar-ag ta sinagogan na Judio. Ticio Justo kon osay manchaychayaw an Apudyus.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 À Crispo wi mangipangpangu ta sinagogan na Judio, namatichay simfaryan an Apu Jesus. Ad namati kon ad-adchuwani iCorinto ta nangngorancha ta intudtuchun Pablo, ad nampafunyagcha losan.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Na sillafiyan, inin-inop Pablo wi anan Apu Jesus an siya, “Achia umogyat ta anchanay taku. Ituruynu wi mantudtuchu mipangkop an saon.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Maid pu mangan-anun sia, tan awachà an sia, ya ad-adchuwan akon takud asna wi chinutukà à mantakù.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Siyan iningkaw à Pablo ta sachi ili à sintawon ya kogwa wi intudtuchunan ukud Apudyus.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Na namfinnachuran Galion ad Acaya, nantitimpuyug na Judio wi achi pu mamati, ad ummoycha incharum à Pablo.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Anancha, “Na annayay taku, sumupling ta lintog, tan awiawisonan taku ta obsonchan pinagchayawchan Apudyus!”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Nganngani pun kumingà Pablo, nakaningà Galion. Anana ta Judio, “Nu awad fasurna winnu lawing à iningwana, anusà chongron na charumyuy Judio.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Ngim kapu ta is-isì yakan mipangkop ta mining na uchumi ukud, ya ngadngachan na taku, ya lintogyu, ikadyu kay, tan maid pu fiyang-u!”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ad imparyawna chicha ta kurti.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Sachi ad, na foon à Judio wi nangiila, chinòmaanchà Sostenes wi mangipangpangu ta sinagogan na Judio, ad inabchoychà siya ta paway na kurti, ngim foon à namfiyangan Galion.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Nafayag pù Pablo ad Corinto, tinaynanan chachi mamati ad ummoy ad Cencrea, ad nifurun akò Akila an Priscila. Chummatongcha pun, nampapukis à Pablo ta mangipail-ana wi narpas na impustanan Apudyus. Narpas pun na sachi, namapurcha wi ummoy ad Siria.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Ad chin-umanchad Efeso wi nanaynanan Akila an Priscila. Ad ummoy à Pablo ta sinagogan na Judio nantudtuchu.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Ad pionchay tawichan à Pablo, ngim ummisì.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Ad anana, “Nu iparufus Apudyus, mangulinà.” Ad namapur wi lummayaw ad Efeso.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Chummatong pun ad Cesarea, nanadcharan ummoy ad Jerusalem ta umoyna fisitaon na chachi mamati, ad nangaw-as ad Antiokia.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Foon pù nafayag na iningkawana ta sachi, ad lummigwat ako wi ummoy ta ailiili wi sinakup Galacia ya Frigia nantudtuchu ya nansorkag ta losani mamati.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Na sachi timpu, chummatong ad Efeso na osay Judio wi narpud Alejandria. À Apolos na ngachanna. Naraing à siyay mantudtuchu ya achun inakammuna wi mipangkop ta niyug-is wi ukud Apudyus.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Nakakoti mantudtuchu mipangkop an Apu Jesus, ya katuttuwaan na intudtuchuna, tan siyan nitudtuchun siya ta chamu. Ngim afus na inacharnan Juan à itudtuchuna ta namfunyakana ta taku.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Ummoy à Apolos ta sinagogan na Judio, ad naturod à siyay mantudtuchu. Chingngor pun cha Akila an Priscila à siya, inayakanchà siya ad foroycha, ad ninarmanchay nangisuplikar an siya ta chaanna pù akammuwon na mipangkop an Jesus.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Sachi ad, simsimmò Apolos wi umoy ad Acaya, siyan inapufaran na mamatì siya, ad sinuratanchan mamati ad Acaya ta mangiliyonchà siya. Na chummatngana, chakor na fachangna ta chachi namati kapu ta kaasin Apudyus an chicha.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Kapu ta naraing wi makais-isì ta Judio, inafaknà chicha ta sangwanan na taku. Inusarnan niyug-is wi ukud Apudyus ta nangipaakammuwana wi Jesus na Cristu wi impustan Apudyus wi umali.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.