Atos 18
Na ukud Apudyus (KSC) vs ARIB
1 Sachi ad, tinaynan Pablo ad Atenas ad ummoy ad Corinto.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Inafotna ta sachì Akila wi Judio wi niyanà ad Ponto. Na asawana, Priscila. Finumroychay man-asawa ad Roma ta sin-arkawan, ngim illintog Emperador Claudio wi lumayaw na losani Judio ad Roma, siyan lummayawcha Akila ad Italia wi ummoy ad Corinto. Na sachi, finisitan Pablò chicha.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Niyaspur wi mamangwà kamfas cha Akila, siyan kapu ta sachi kon iwaar Pablo, iningkaw akon chicha wi makaiwaar.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Ad ummoummoy à Pablo ta sinagogan na Judio ta Sinafachu mangaw-awis ta chachi Judio ya foon à Judio ta mamaticha kuman Jesus.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Chummatong pun cha Silas an Timoteo ad Corinto wi narpuchad Macedonia, illukin Pablo wi mantudtuchu ta finikat. Tinistitistikuwana ta Judio wi tuttuway Jesus na Cristu wi impustan Apudyus wi umali.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ngim kinurachà siya ya nan-ukudchà lawing an siya, siyan yinagyagnan silupna ta ipailana wi achina pu asin tudtuchuwan chicha, ad anana, “Nu chusaon Apudyus chiayu, ikadyu kay! Maid pu fiyang-u! Manipud ta sana, inyà tudtuchuwan na foon à Judio!”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Sachi ad, tinaynan Pablo chicha wi nan-atun ta foroy na osay foon à Judio, wi Ticio Justo na ngachanna, wi nichar-ag ta sinagogan na Judio. Ticio Justo kon osay manchaychayaw an Apudyus.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 À Crispo wi mangipangpangu ta sinagogan na Judio, namatichay simfaryan an Apu Jesus. Ad namati kon ad-adchuwani iCorinto ta nangngorancha ta intudtuchun Pablo, ad nampafunyagcha losan.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Na sillafiyan, inin-inop Pablo wi anan Apu Jesus an siya, “Achia umogyat ta anchanay taku. Ituruynu wi mantudtuchu mipangkop an saon.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Maid pu mangan-anun sia, tan awachà an sia, ya ad-adchuwan akon takud asna wi chinutukà à mantakù.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Siyan iningkaw à Pablo ta sachi ili à sintawon ya kogwa wi intudtuchunan ukud Apudyus.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Na namfinnachuran Galion ad Acaya, nantitimpuyug na Judio wi achi pu mamati, ad ummoycha incharum à Pablo.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Anancha, “Na annayay taku, sumupling ta lintog, tan awiawisonan taku ta obsonchan pinagchayawchan Apudyus!”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Nganngani pun kumingà Pablo, nakaningà Galion. Anana ta Judio, “Nu awad fasurna winnu lawing à iningwana, anusà chongron na charumyuy Judio.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Ngim kapu ta is-isì yakan mipangkop ta mining na uchumi ukud, ya ngadngachan na taku, ya lintogyu, ikadyu kay, tan maid pu fiyang-u!”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Ad imparyawna chicha ta kurti.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Sachi ad, na foon à Judio wi nangiila, chinòmaanchà Sostenes wi mangipangpangu ta sinagogan na Judio, ad inabchoychà siya ta paway na kurti, ngim foon à namfiyangan Galion.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Nafayag pù Pablo ad Corinto, tinaynanan chachi mamati ad ummoy ad Cencrea, ad nifurun akò Akila an Priscila. Chummatongcha pun, nampapukis à Pablo ta mangipail-ana wi narpas na impustanan Apudyus. Narpas pun na sachi, namapurcha wi ummoy ad Siria.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Ad chin-umanchad Efeso wi nanaynanan Akila an Priscila. Ad ummoy à Pablo ta sinagogan na Judio nantudtuchu.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Ad pionchay tawichan à Pablo, ngim ummisì.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Ad anana, “Nu iparufus Apudyus, mangulinà.” Ad namapur wi lummayaw ad Efeso.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Chummatong pun ad Cesarea, nanadcharan ummoy ad Jerusalem ta umoyna fisitaon na chachi mamati, ad nangaw-as ad Antiokia.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Foon pù nafayag na iningkawana ta sachi, ad lummigwat ako wi ummoy ta ailiili wi sinakup Galacia ya Frigia nantudtuchu ya nansorkag ta losani mamati.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Na sachi timpu, chummatong ad Efeso na osay Judio wi narpud Alejandria. À Apolos na ngachanna. Naraing à siyay mantudtuchu ya achun inakammuna wi mipangkop ta niyug-is wi ukud Apudyus.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Nakakoti mantudtuchu mipangkop an Apu Jesus, ya katuttuwaan na intudtuchuna, tan siyan nitudtuchun siya ta chamu. Ngim afus na inacharnan Juan à itudtuchuna ta namfunyakana ta taku.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Ummoy à Apolos ta sinagogan na Judio, ad naturod à siyay mantudtuchu. Chingngor pun cha Akila an Priscila à siya, inayakanchà siya ad foroycha, ad ninarmanchay nangisuplikar an siya ta chaanna pù akammuwon na mipangkop an Jesus.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Sachi ad, simsimmò Apolos wi umoy ad Acaya, siyan inapufaran na mamatì siya, ad sinuratanchan mamati ad Acaya ta mangiliyonchà siya. Na chummatngana, chakor na fachangna ta chachi namati kapu ta kaasin Apudyus an chicha.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Kapu ta naraing wi makais-isì ta Judio, inafaknà chicha ta sangwanan na taku. Inusarnan niyug-is wi ukud Apudyus ta nangipaakammuwana wi Jesus na Cristu wi impustan Apudyus wi umali.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.