Atos 17
Na ukud Apudyus (KSC) vs NVI
1 Innoycha Pablo an Silas ad Amfipolis ya Apolonia, ad nichaumchad Tesalonica wi awachan na osay sinagogan na Judio.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Ad ummoy à Pablo nantudtuchu mipangkop ta ukud Apudyus, tan sachin sikuchi oy-oyyoona. Ta unog na turuy Safachu nakachischiskas à Pablo ta chachi taku
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 wi mamfasarfasar ta niyug-is wi ukud Apudyus ta mangisuplikarana wi masapur mapalikatan ya mapatoy na Cristu wi impustan Apudyus wi umali, ad umuli ko mataku. “À Jesus wi ug-ugkuchò,” anan Pablo, “siyan Cristu wi imfaun Apudyus.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Na uchumi Judio wi nanchongor, namaticha, wi nitipuncha ancha Pablo an Silas, ad namati kon uchumi mamangpanguwon na fubfufai ta sachi ili, ya ad-adchuwani Griego wi nanchaychayaw an Apudyus uray fooncha pù sikud wi Judio.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Ngim chachi Judio wi achi pu mamati, naaposcha, siyan inaruschan lawingi takuy fufullakfor ta kuruwonchan ili. Ad inchukuschan onob na foroy Jason tan pionchay iparawa cha Pablo an Silas, ta iyoycha ta sangwanan na taku.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Ngim maid inchasancha, siyan kinuykuychà Jason ya uchumi mamati ad inyoycha ta kukunsisar na ili.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Ad na annayay Jason na nammangilin chicha. Losancha linabsing na lintog na Emperadortau, tan ifakafakachay awad anun safali wi ali, wi mangngachan à Jesus.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Chingngor pun na kukunsisar ya naaarus wi taku na impafasurcha, isagcha nachanakan.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Ad namfayachon na kukunsisar cha Jason ya fufurunnay mamati, ad imparyawcha chicha.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Mummaschom pun, pin-oy na chachi mamati cha Pablo an Silas ad Berea. Chummatongcha pun, ummoycha ta sinagogan na Judio.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Na taku ta sachi, un-unnoycha nu chachi Judio ad Tesalonica, tan pioncha isag chongron na chamag mipangkop an Jesus, ad finasafasachan niyug-is wi ukud Apudyus ta finikat ta ilancha nu tuttuwan intudtuchun Pablo.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Ad ad-adchuwanchay namati, wi nitapi kon achuy lallarai ya mamangpanguwon na fubfufai wi foon pù Judio.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Ngim chingngor pun na Judio ad Tesalonica na nangitudtuchuwan Pablo ta ukud Apudyus ad Berea, ummoycha sinugsukan na taku ta lawingonchà Pablo.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Siyan na mamatid Berea, pin-oychà Pablo ta ikid na fayfay. Ngim nataynancha Silas an Timoteo ad Berea.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Na lallarai, wi ummoy nangiturud an Pablo ingkanad Atenas, nangulinchad Berea ta ifakachan filin Pablo an Silas ya Timoteo ta kanasonchay umun-unud an Pablo ad Atenas.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Na nan-uullayan Pablo ancha Silas ya Timoteo ad Atenas, lummawing na somsomòna ta nangil-ana ta achuy sinan-Apudyus ta sachi ili.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Siyan ummoy ta sinagogan na Judio nakaug-ugkud an chicha ya uchumi foon à Judio wi nanaychayaw an Apudyus. Ummoy ako ta market ta afigkafigkat nantudtuchu ta sinumani ummoy manchongor an siya.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Iningkaw akon uchumi nangitudtuchu wi naakammuwan à Epicureo ya Estoico wi nakais-isì akon siya. Na uchum, nan-ag-akitùtùcha, “Sinu kon ug-ugkuchon na sanati mamadpachayaw?”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Siyan inayakanchà Pablo ad inyoycha ta sangwanan na mamangpanguwon na ili, wi ananchay Areopago, ad ananchan Pablo, “Pionni wi akammuwon na adchatuy itudtuchum,
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 tan na uchum ta ug-ugkuchom, maid pu chingngorni à isun na amaschi! Ad pionni kuma wi maawatan na sachi.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 (Amaschin imfakacha, tan losan na takuy iyAtenas, ya uray na nakaumili an chicha, pipionchay ukuukuchon ya chochongron na sinumani adchatu.)
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Sachi ad, ummagsad à Pablo ta sangwanan na mamangpanguwon na ili, ad anana, “Chiayuy iyAtenas, mailà wi ipapatiyuy manaychayaw ta apudyusyu wi achu,
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 tan na ummawaà ta iliyu, nantollongà ta chachayyawanyu na nangkarakarasi wi apudyusyu, ad innilà akon osay altar wi niyug-isan na ukud, ‘À Para Ta Apudyus Wi Chaan Pù Maakammuwan.’ Na sachi chaychayawonyu wi chaanyu pù akammuwon, siyan ipaakammù an chiayu ta sana.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Siyan Apudyus wi nangwa ta lufung ya losani ingkaw. Ngim foon pù fumroy ta templo wi ingwan na taku, tan siyan Apu ad langit ya asnay luta.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Maid pu kurang an siya, ad foon pù mafalini fadngan na takù siya, tan siyan marpuwan na asinchuwan, ya siyan mangatod ta losani masapurtau, ya angostau, ya mafiyakantau.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Nangwà Apudyus à osà taku ta chamu, ad siyan narpuwan na atakutaku ad asnay luta. Insakasakanan ustuustuy manturayan na sinuy turay ya ustuy ingkawancha.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Iningwanan taku ta somsom-onchà siya, ta anaponcha kuman mangakammuwanchan siya. Tan foon pù achayù Apudyus an chitau.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Tan iningkaw na osay mangwanani,
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 “Siyan kapu ta anà chitaun Apudyus, foon pu kumà iyisutaun kina-Apudyusna ta kinaapudyus na anchanayay sinan-Apudyus wi falituk winnu pilak winnu fatu wi iningwan na naraingi taku.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Ingkana ta sana, inanusan Apudyus na lawing wi ining-ingwan na taku, tan chaancha pù akammuwon à siya. Ngim na sana, imfakana wi ifafawin na takun losani fasurcha.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Tan chumtong na padchay makuisan na losani taku ta luta, tan chinuchuttukan Apudyus na osay nalimpiw wi kuis wi manguis an chitau, ad illausna impaakammu wi siyan chinutukana tan impaulina tinakù siya!”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Na nangngorancha ta inukud Pablo mipangkop ta osay natoy wi taku wi ummuli nataku, inam-amang na uchum à siya, ngim na uchum, anancha, “Pionni wi asin chongron na annay ukuchom.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Sachi ad, tinaynanan sachi amung.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Ngim nitun-ud an siyan uchumi maryad wi mamati an Jesus. Na osa, Dionisio wi osay mimbrun na nangatuy upisyar wi nangachanan à Areopago; ad na osa, osay fufai wi Damaris na ngachanna; ya iningkaw akon uchum.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.