Atos 17

Na ukud Apudyus (KSC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Innoycha Pablo an Silas ad Amfipolis ya Apolonia, ad nichaumchad Tesalonica wi awachan na osay sinagogan na Judio.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Ad ummoy à Pablo nantudtuchu mipangkop ta ukud Apudyus, tan sachin sikuchi oy-oyyoona. Ta unog na turuy Safachu nakachischiskas à Pablo ta chachi taku
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 wi mamfasarfasar ta niyug-is wi ukud Apudyus ta mangisuplikarana wi masapur mapalikatan ya mapatoy na Cristu wi impustan Apudyus wi umali, ad umuli ko mataku. “À Jesus wi ug-ugkuchò,” anan Pablo, “siyan Cristu wi imfaun Apudyus.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Na uchumi Judio wi nanchongor, namaticha, wi nitipuncha ancha Pablo an Silas, ad namati kon uchumi mamangpanguwon na fubfufai ta sachi ili, ya ad-adchuwani Griego wi nanchaychayaw an Apudyus uray fooncha pù sikud wi Judio.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Ngim chachi Judio wi achi pu mamati, naaposcha, siyan inaruschan lawingi takuy fufullakfor ta kuruwonchan ili. Ad inchukuschan onob na foroy Jason tan pionchay iparawa cha Pablo an Silas, ta iyoycha ta sangwanan na taku.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Ngim maid inchasancha, siyan kinuykuychà Jason ya uchumi mamati ad inyoycha ta kukunsisar na ili.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Ad na annayay Jason na nammangilin chicha. Losancha linabsing na lintog na Emperadortau, tan ifakafakachay awad anun safali wi ali, wi mangngachan à Jesus.”
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Chingngor pun na kukunsisar ya naaarus wi taku na impafasurcha, isagcha nachanakan.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Ad namfayachon na kukunsisar cha Jason ya fufurunnay mamati, ad imparyawcha chicha.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Mummaschom pun, pin-oy na chachi mamati cha Pablo an Silas ad Berea. Chummatongcha pun, ummoycha ta sinagogan na Judio.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Na taku ta sachi, un-unnoycha nu chachi Judio ad Tesalonica, tan pioncha isag chongron na chamag mipangkop an Jesus, ad finasafasachan niyug-is wi ukud Apudyus ta finikat ta ilancha nu tuttuwan intudtuchun Pablo.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Ad ad-adchuwanchay namati, wi nitapi kon achuy lallarai ya mamangpanguwon na fubfufai wi foon pù Judio.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Ngim chingngor pun na Judio ad Tesalonica na nangitudtuchuwan Pablo ta ukud Apudyus ad Berea, ummoycha sinugsukan na taku ta lawingonchà Pablo.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Siyan na mamatid Berea, pin-oychà Pablo ta ikid na fayfay. Ngim nataynancha Silas an Timoteo ad Berea.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Na lallarai, wi ummoy nangiturud an Pablo ingkanad Atenas, nangulinchad Berea ta ifakachan filin Pablo an Silas ya Timoteo ta kanasonchay umun-unud an Pablo ad Atenas.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Na nan-uullayan Pablo ancha Silas ya Timoteo ad Atenas, lummawing na somsomòna ta nangil-ana ta achuy sinan-Apudyus ta sachi ili.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Siyan ummoy ta sinagogan na Judio nakaug-ugkud an chicha ya uchumi foon à Judio wi nanaychayaw an Apudyus. Ummoy ako ta market ta afigkafigkat nantudtuchu ta sinumani ummoy manchongor an siya.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Iningkaw akon uchumi nangitudtuchu wi naakammuwan à Epicureo ya Estoico wi nakais-isì akon siya. Na uchum, nan-ag-akitùtùcha, “Sinu kon ug-ugkuchon na sanati mamadpachayaw?”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Siyan inayakanchà Pablo ad inyoycha ta sangwanan na mamangpanguwon na ili, wi ananchay Areopago, ad ananchan Pablo, “Pionni wi akammuwon na adchatuy itudtuchum,
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 tan na uchum ta ug-ugkuchom, maid pu chingngorni à isun na amaschi! Ad pionni kuma wi maawatan na sachi.”
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Amaschin imfakacha, tan losan na takuy iyAtenas, ya uray na nakaumili an chicha, pipionchay ukuukuchon ya chochongron na sinumani adchatu.)
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Sachi ad, ummagsad à Pablo ta sangwanan na mamangpanguwon na ili, ad anana, “Chiayuy iyAtenas, mailà wi ipapatiyuy manaychayaw ta apudyusyu wi achu,
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 tan na ummawaà ta iliyu, nantollongà ta chachayyawanyu na nangkarakarasi wi apudyusyu, ad innilà akon osay altar wi niyug-isan na ukud, ‘À Para Ta Apudyus Wi Chaan Pù Maakammuwan.’ Na sachi chaychayawonyu wi chaanyu pù akammuwon, siyan ipaakammù an chiayu ta sana.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Siyan Apudyus wi nangwa ta lufung ya losani ingkaw. Ngim foon pù fumroy ta templo wi ingwan na taku, tan siyan Apu ad langit ya asnay luta.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Maid pu kurang an siya, ad foon pù mafalini fadngan na takù siya, tan siyan marpuwan na asinchuwan, ya siyan mangatod ta losani masapurtau, ya angostau, ya mafiyakantau.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Nangwà Apudyus à osà taku ta chamu, ad siyan narpuwan na atakutaku ad asnay luta. Insakasakanan ustuustuy manturayan na sinuy turay ya ustuy ingkawancha.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Iningwanan taku ta somsom-onchà siya, ta anaponcha kuman mangakammuwanchan siya. Tan foon pù achayù Apudyus an chitau.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Tan iningkaw na osay mangwanani,
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 “Siyan kapu ta anà chitaun Apudyus, foon pu kumà iyisutaun kina-Apudyusna ta kinaapudyus na anchanayay sinan-Apudyus wi falituk winnu pilak winnu fatu wi iningwan na naraingi taku.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Ingkana ta sana, inanusan Apudyus na lawing wi ining-ingwan na taku, tan chaancha pù akammuwon à siya. Ngim na sana, imfakana wi ifafawin na takun losani fasurcha.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Tan chumtong na padchay makuisan na losani taku ta luta, tan chinuchuttukan Apudyus na osay nalimpiw wi kuis wi manguis an chitau, ad illausna impaakammu wi siyan chinutukana tan impaulina tinakù siya!”
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Na nangngorancha ta inukud Pablo mipangkop ta osay natoy wi taku wi ummuli nataku, inam-amang na uchum à siya, ngim na uchum, anancha, “Pionni wi asin chongron na annay ukuchom.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Sachi ad, tinaynanan sachi amung.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Ngim nitun-ud an siyan uchumi maryad wi mamati an Jesus. Na osa, Dionisio wi osay mimbrun na nangatuy upisyar wi nangachanan à Areopago; ad na osa, osay fufai wi Damaris na ngachanna; ya iningkaw akon uchum.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.