Atos 15

Na ukud Apudyus (KSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sachi ad, chummatong ad Antiokia na uchumi lallarai wi narpud Judea. Illukichay mantudtuchu ta chachi mamatid Antiokia, wi anancha, “Achiayu pu masaraknifan nu foon pù mamarkaan na long-agyuy lallarai, tan sachin niyug-is ta Lintog Moses ta awi, wi masasapur oyyoonyu.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Kapu ta sachi intudtuchucha, nakasukobcha Pablo an Bernabe an chicha, siyan nifauncha Pablo ya Bernabe ya uchumi mamati ta umoychad Jerusalem imuson ta apostoles ya pangpangun na mamati mipangkop ta sachi intudtuchun chachi iJudea.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Ad na lummausancha ta provinsiyad Fenicia ya Samaria, imfakafakachan mipangkop ta namatiyan na foon à Judio an Apudyus. Ad isag lummagsak losan na mamati ta sachi nangngorancha.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Chummatongcha pun ad Jerusalem, isag naragsak chachi mamati ya pangpangucha ya apostoles, wi nammangilin chicha. Ad inur-ullitcha Pablo na losani impàwan Apudyus an chicha.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Ngim na uchumi mamati, wi tapin na Fariseo, anancha, “Masapur ipapilittau chachi foon pù sikuchi Judio wi mamatin Jesus, ta mamarkaan na long-agcha ya patkoncha kon Lintog Moses.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Na apostoles ya mangipangpangu, nammimitingcha ta uukuchonchan sachi fanag.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Nan-uukudcha pù nafayag, anan Pedro, “Susunud, akammuyu wi chinutukanà an Apudyus ta sin-arkawan à mangitudtuchu ta Mamfaruy Chamag ta takuy foon à Judio, ta mawayaanchay manchongor ta mamatichan Jesus.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Ad à Apudyus, wi mangakammu ta somsomò na losani taku, impaakammuna wi mafalini mamati kon foon à Judio, tan innadchonan Ispiritunà makarong-ag akon chicha, wi isun na nangadchanan chitauy sikuchi Judio.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Foon pù mangkarasiyona chachi foon à Judio an chitauy Judio, tan isunay pinakawanna ko chicha ta namatiyanchan Jesus.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Siyan tayuko padpachason à Apudyus wi ipapilityu oyyoon na ukalitau? Tan uray na achakchakrantau ta awi, ya uray chitau ta sana, achitau pu makatungpar ta losani Lintog Moses. Ad apay palikatantau chachi foon à Judio wi anantauy masapur tungparoncha losan na sachi?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Lawing! Akammutau wi masaraknifantau mipakapu ta achakun Apu Jesus an chitauy namati, ad isuna kon chicha.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Sachi ad, kumminò na takuy naaamung, ta chongronchan ur-ullitcha Bernabe an Pablo mipangkop ta kaskaschaaw wi impàwan Apudyus an chicha ta nantudtuchuwancha ta chachi foon à Judio.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Sachi ad, kummingà Jaime, anana, “Susunud, chongronyu ad!
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Àisuplikar Pedro na mipangkop ta lukin na nampaakammuwan Apudyus ta achakuna ta takuy foon à Judio, ta awad ako mamatin siyà mantakuna.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Na sachi iningwan Apudyus, niyunud ta inyug-is na chachi profetas ta awi, wi anancha,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Anan Apudyus, mangulinà à tapin na padcha
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Siyan na losani foon à Judio
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Sachin impaakammun Apudyus ta awi!’”
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Ad inturuy Jaime wi man-ukud. Anana, “Siyan na somsomòu, achitau pu kuma alliwon na namatiyan chachi foon à Judio an Apudyus.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Uray isurattau kan filintaun chicha wi achicha pu anon na sinumani michatun ta sinan-Apudyus, tan paniyawchin chitauy Judio; ya achicha pu ko anon na chara winnu napsor wi animar wi achi pu nachara; ya achicha pu ko it-om na foon pù asawacha.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Tan na losani Judio, akammuchan anchanayay lintog, tan nanipud ta awi, nifasafasan Lintog Moses ta losani sinagogatau ta Sinafachu, ya mitudtudtuchu kon ukudna ta ailiili.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Siyan chachi apostoles ya mangipangpangu, ya losanchay mamati, chinutukanchan uchumi fufuruncha à mamrun ancha Pablo ya Bernabe wi mangulin ad Antiokia. Na chinutukancha, Judas wi Barsabas, ya Silas, wi chichan chuway mapatkan an chicha.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Amasnan insuratcha:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Chinamagni wi ummali nud asnat na uchumi iyasna wi ummoy mangalliw an chiayu ta itudtuchuchay safali. Ngim foon pù chianin nangifaun an chicha.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Siyan nammimiting-ani, ad chinutukannin ifaunnin chiayu. Mifuruncha Bernabe ya Pablo, wi fufurunni,
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 wi nangisarcha ta fiyagcha ta nantudtuchuwancha mipangkop an Aputauy Jesu Cristu.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Na ifaunni, Judas an Silas, à chichan mangistiku ta annayay insuratni.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Nakatimpuyug-ani ta Ispiritun Apudyus wi foon pù ipapilitni patungpar na lintogni, naraksig na anchanayay masapur tungparonyu:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 achiyu anon na sinumani nichatun ta sinan-Apudyus; ya achiyu anon na chara winnu napsor wi animar wi achi pu nachara; ya achiyu it-om na foon pù asawayu. Mamfaru nu anusanyuy patkon na anchanayay filin. Afuschì ifakanin chiayu.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Sachi ad, impaligwatcha chachi opat, wi ummoy ad Antiokia. Chummatongcha pun, impaayagcha losan na mamati ad innadchonchan sachi surat ta fasaoncha.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Finasacha pun, lummagsakcha tan nasorkagcha ta sachi nisurat.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Cha Judas an Silas, wi naraing wi mangifaka ta ukud Apudyus, achu kon intudtuchuchà masorkakan na mamati à mampapigsa ta pammaticha.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Iningkawcha Judas ya Silas ad Antiokià apadchapadcha, ad finarfarun chachi mamati chicha impaligwat mangulinon ta chachi nangifaun an chicha.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Ngim pion Silas wi mataynan.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Ngim nataynancha Pablo an Bernabe ad Antiokia, ad iningkawchà nafayag nantudtuchu ya nangipagngor ta Mamfaruy Chamag mipangkop an Jesus. Ya achu kon fummachang an chichay nantudtuchu.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Naarkawanan ad, anan Pablo an Bernabe, “Inta ilan na susunudtauy mamati ta ailiili wi nangipagngoranta ta ukud Apudyus, ta akammuwonta nu sinun oy-oyyooncha.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Na pion Bernabe, mifurun akò Juan Marcos an chicha,
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 ngim inisì Pablo, tan na iningkawanchad Pamfilia ta sin-arkawan, tinaynanà chicha, wi foon pù finadngana chicha ingkana ta narpasan na iwaarcha.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Ad nansukobcha Pablo an Bernabe mipangkop ta sachi, ad nansiyancha.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Ngim à Pablo, inayakanà Silas à mamfurunna. Illuwaruwan na mamatì chicha ta fadngan Apu Jesus chicha ta sinuy umayancha. Ad lummigwatcha.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ad ummoycha ta uchumi ilid Siria ya Cilicia wi mangipapigsa ta pammatin na mamati.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.