Atos 15
Na ukud Apudyus (KSC) vs NTLH
1 Sachi ad, chummatong ad Antiokia na uchumi lallarai wi narpud Judea. Illukichay mantudtuchu ta chachi mamatid Antiokia, wi anancha, “Achiayu pu masaraknifan nu foon pù mamarkaan na long-agyuy lallarai, tan sachin niyug-is ta Lintog Moses ta awi, wi masasapur oyyoonyu.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Kapu ta sachi intudtuchucha, nakasukobcha Pablo an Bernabe an chicha, siyan nifauncha Pablo ya Bernabe ya uchumi mamati ta umoychad Jerusalem imuson ta apostoles ya pangpangun na mamati mipangkop ta sachi intudtuchun chachi iJudea.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Ad na lummausancha ta provinsiyad Fenicia ya Samaria, imfakafakachan mipangkop ta namatiyan na foon à Judio an Apudyus. Ad isag lummagsak losan na mamati ta sachi nangngorancha.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Chummatongcha pun ad Jerusalem, isag naragsak chachi mamati ya pangpangucha ya apostoles, wi nammangilin chicha. Ad inur-ullitcha Pablo na losani impàwan Apudyus an chicha.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Ngim na uchumi mamati, wi tapin na Fariseo, anancha, “Masapur ipapilittau chachi foon pù sikuchi Judio wi mamatin Jesus, ta mamarkaan na long-agcha ya patkoncha kon Lintog Moses.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Na apostoles ya mangipangpangu, nammimitingcha ta uukuchonchan sachi fanag.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Nan-uukudcha pù nafayag, anan Pedro, “Susunud, akammuyu wi chinutukanà an Apudyus ta sin-arkawan à mangitudtuchu ta Mamfaruy Chamag ta takuy foon à Judio, ta mawayaanchay manchongor ta mamatichan Jesus.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Ad à Apudyus, wi mangakammu ta somsomò na losani taku, impaakammuna wi mafalini mamati kon foon à Judio, tan innadchonan Ispiritunà makarong-ag akon chicha, wi isun na nangadchanan chitauy sikuchi Judio.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Foon pù mangkarasiyona chachi foon à Judio an chitauy Judio, tan isunay pinakawanna ko chicha ta namatiyanchan Jesus.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Siyan tayuko padpachason à Apudyus wi ipapilityu oyyoon na ukalitau? Tan uray na achakchakrantau ta awi, ya uray chitau ta sana, achitau pu makatungpar ta losani Lintog Moses. Ad apay palikatantau chachi foon à Judio wi anantauy masapur tungparoncha losan na sachi?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Lawing! Akammutau wi masaraknifantau mipakapu ta achakun Apu Jesus an chitauy namati, ad isuna kon chicha.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Sachi ad, kumminò na takuy naaamung, ta chongronchan ur-ullitcha Bernabe an Pablo mipangkop ta kaskaschaaw wi impàwan Apudyus an chicha ta nantudtuchuwancha ta chachi foon à Judio.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Sachi ad, kummingà Jaime, anana, “Susunud, chongronyu ad!
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Àisuplikar Pedro na mipangkop ta lukin na nampaakammuwan Apudyus ta achakuna ta takuy foon à Judio, ta awad ako mamatin siyà mantakuna.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Na sachi iningwan Apudyus, niyunud ta inyug-is na chachi profetas ta awi, wi anancha,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Anan Apudyus, mangulinà à tapin na padcha
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Siyan na losani foon à Judio
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Sachin impaakammun Apudyus ta awi!’”
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Ad inturuy Jaime wi man-ukud. Anana, “Siyan na somsomòu, achitau pu kuma alliwon na namatiyan chachi foon à Judio an Apudyus.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Uray isurattau kan filintaun chicha wi achicha pu anon na sinumani michatun ta sinan-Apudyus, tan paniyawchin chitauy Judio; ya achicha pu ko anon na chara winnu napsor wi animar wi achi pu nachara; ya achicha pu ko it-om na foon pù asawacha.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Tan na losani Judio, akammuchan anchanayay lintog, tan nanipud ta awi, nifasafasan Lintog Moses ta losani sinagogatau ta Sinafachu, ya mitudtudtuchu kon ukudna ta ailiili.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Siyan chachi apostoles ya mangipangpangu, ya losanchay mamati, chinutukanchan uchumi fufuruncha à mamrun ancha Pablo ya Bernabe wi mangulin ad Antiokia. Na chinutukancha, Judas wi Barsabas, ya Silas, wi chichan chuway mapatkan an chicha.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Amasnan insuratcha:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Chinamagni wi ummali nud asnat na uchumi iyasna wi ummoy mangalliw an chiayu ta itudtuchuchay safali. Ngim foon pù chianin nangifaun an chicha.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Siyan nammimiting-ani, ad chinutukannin ifaunnin chiayu. Mifuruncha Bernabe ya Pablo, wi fufurunni,
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 wi nangisarcha ta fiyagcha ta nantudtuchuwancha mipangkop an Aputauy Jesu Cristu.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Na ifaunni, Judas an Silas, à chichan mangistiku ta annayay insuratni.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Nakatimpuyug-ani ta Ispiritun Apudyus wi foon pù ipapilitni patungpar na lintogni, naraksig na anchanayay masapur tungparonyu:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 achiyu anon na sinumani nichatun ta sinan-Apudyus; ya achiyu anon na chara winnu napsor wi animar wi achi pu nachara; ya achiyu it-om na foon pù asawayu. Mamfaru nu anusanyuy patkon na anchanayay filin. Afuschì ifakanin chiayu.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Sachi ad, impaligwatcha chachi opat, wi ummoy ad Antiokia. Chummatongcha pun, impaayagcha losan na mamati ad innadchonchan sachi surat ta fasaoncha.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Finasacha pun, lummagsakcha tan nasorkagcha ta sachi nisurat.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Cha Judas an Silas, wi naraing wi mangifaka ta ukud Apudyus, achu kon intudtuchuchà masorkakan na mamati à mampapigsa ta pammaticha.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Iningkawcha Judas ya Silas ad Antiokià apadchapadcha, ad finarfarun chachi mamati chicha impaligwat mangulinon ta chachi nangifaun an chicha.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Ngim pion Silas wi mataynan.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Ngim nataynancha Pablo an Bernabe ad Antiokia, ad iningkawchà nafayag nantudtuchu ya nangipagngor ta Mamfaruy Chamag mipangkop an Jesus. Ya achu kon fummachang an chichay nantudtuchu.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Naarkawanan ad, anan Pablo an Bernabe, “Inta ilan na susunudtauy mamati ta ailiili wi nangipagngoranta ta ukud Apudyus, ta akammuwonta nu sinun oy-oyyooncha.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Na pion Bernabe, mifurun akò Juan Marcos an chicha,
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 ngim inisì Pablo, tan na iningkawanchad Pamfilia ta sin-arkawan, tinaynanà chicha, wi foon pù finadngana chicha ingkana ta narpasan na iwaarcha.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Ad nansukobcha Pablo an Bernabe mipangkop ta sachi, ad nansiyancha.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Ngim à Pablo, inayakanà Silas à mamfurunna. Illuwaruwan na mamatì chicha ta fadngan Apu Jesus chicha ta sinuy umayancha. Ad lummigwatcha.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Ad ummoycha ta uchumi ilid Siria ya Cilicia wi mangipapigsa ta pammatin na mamati.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.