Atos 14

Na ukud Apudyus (KSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ad man-isun nàwan Pablo ya Bernabe ad Iconio. Chummatongcha pun ad Iconio, ummoycha ta sinagogan na Judio nantudtuchu. Ad ad-adchuwan na Judio ya foon à Judio wi namatin Jesus.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Ngim na uchumi Judio wi foon pù mamati, sinugsukanchan uchumi foon à Judio, ad sachi kon lummawingan na somsomòcha ta chachi mamati.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Uray nu amaschin iningwacha, nafayagcha Pablo an Bernabe iningkaw ad Iconio, ya naturodchay mantudtuchu mipangkop an Apu Jesus. Ad innadchona kon chichan karobfonganchay mangwà kaskaschaaw, wi sachin mangil-an wi tuttuwan intudtuchucha mipangkop ta achakuna.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Ngim nan-agwan taku ta sachi ili, tan na uchum, sinurutcha chachi Judio wi achi pu mamati, ad na uchum, sinurutchan apostoles.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Sachi ad, nantuturag chachi Judio ya pangpangucha, ya chachi foon à Judio, ad simsimmòchay palikatan cha Pablo an Bernabe ya chunuroncha kò chicha.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Ngim chingngorcha Pablo na simsimmòcha, ad ummawidcha wi ummoy ad Listra ya Derbe, ya uchumi ili wi sinakup Licaonia,
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 ad inturturuychay mantudtuchu ta Mamfaruy Chamag mipangkop an Jesus.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Iningkaw ad Listra na osay larai wi napilay wi achi pu makachadcharan nanipud ta niyanaana.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Na tummutùchuwanay nanchochongngor ta intudtuchun Pablo, inakammun Pablo wi namatì siya, wi mafalini paimfakon Apudyus na pilayna. Ad intotollong Pablò siya,
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 ad chinakornan kingana, wi anana, “Sumiad-a!”
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Na nangil-an chachi naarus ta iningwan Pablo, illukichay mampoaw ta sikuchi ukudcha, “Chichan apudyustau wi namfarfalin taku, ad nan-osogchan chitau.”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Ad nginachanancha chichà ngachan na sinan-Apudyuscha. À Bernabe, anancha nuy Zeus à siya, ad à Pablo, anancha nuy Hermes à siya tan siyan kumminga.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Na temploy nanaychayawan na takun Zeus, iningkaw ta lasin na ili. Ad na pachicha, inchatongnan laki wi faka ya inar-arkusanchà sabsafung na liwangan na ili, tan pionchay chatunan cha Pablo an Bernabe tan anancha pun nu chichan apudyuscha.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Ngim naawatan pun Pablo ya Bernabe wi sachin oyyoon na taku, kiniskissaychan silupcha ta ipailacha wi lawing na oyyoon na takun chicha. Ad nanodchàcha ko wi nangkawa ta naarus wi taku ad impoawcha anani,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Tamako ta amasnan oyyoonyu? Foon pù Apudyus-ani! Takuani kay, wi isun chiayu! Na pangkop na ummaliyannid asna, ipagngornin chiayu na Mamfaruy Chamag, ta man-awichanyun anchanayay sinan-Apudyusyu wi maid silficha, ta mansakung-ayu ta natatakuy Apudyus, wi siyan nangwa ta langit, luta, fayfay, ya losani ingkaw.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Na laus, imparufus Apudyus wi oyyoon na atakutakun sinumani piniyacha.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Ngim iniingkaw na iningwana ta akammuwoncha kumà siya, tan impailanan kina-Apudyusna ta mamfaruy iningwanan chicha. Tan siyan mangipaali ta uchan ya apit ta tinawon; siyan mangatod à maan, ya siya kon mamparagsak an chiayu.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Ngim uray imfakanan sachi, pion na takuy ipartiyanchà chicha, ngim na anungusna, ingkimaun Pablò chicha.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Sachi ad, chummatong na uchumi Judio wi narpud Iconio, ya Antiokia wi sinakup Pisidia. Ad sinugsukanchan chachi takud Listra, siyan pinisongchà Pablo, ad kinuyudchà siya ta lasin na ili tan anancha pun nu natoy.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Ngim inalium pun chachi mamatì Pablo, fummangon, ad nangulin ta ili. Ad nafikat pun, lummayawcha Pablo ya Bernabe wi ummoychad Derbe.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Chummatongcha pun ad Derbe, intudtuchucha kon Mamfaruy Chamag ta sachi ili, ya ad-adchuwan na namatin Jesus. Sachi ad, nangulinchad Listra, ya Iconio, achichaot umoy ad Antiokia wi sinakup Pisidia.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Impapigsachan mamati ta sachi ili, ya sinorkagcha ko chicha ta achicha man-awichan na pammaticha uray sinuy likat wi chumtong an chicha. Intudtuchucha kay, “Kapilitan wi mapalikatantau ta annay lufung, achitauwot mitapi ta Manturayan Apudyus.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Na losani ili wi innoycha Pablo, nanchutukchà mangipangpangu ta chachi naarubfun wi mamati. Na nangadchancha ta fiyang na chachi mangipangpangu, nallanganchay nangan ad illuwaruwanchà chicha. Ad imfakacha wi à Apudyus wi piyaroncha, siyan mamachang an chicha.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Na sachi nangoyancha ta sakup Pisidia, chummatongchad Perga wi sinakup Pamfilia.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Nantudtuchucha pun ad Perga, ummoycha kod Atalia,
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 ad namapurcha wi nangulin ad Antiokia wi sachin nalligwatancha. Tan chachi mamatid Antiokia, chichan nangifaun ancha Pablo. Na sachi timpu, illuwaruwanchà chicha ta mafadnganchay mangwa ta iwaar wi nipiyar an chicha, wi narpas ta sana.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Chummatongcha pun ad Antiokia, impaayagcha losan na mamati, ad inur-ullitchan losani iningwan Apudyus an chicha. Imfakacha ko wi innadchon Apudyus na wayan na foon à Judio ta mamaticha kon Jesus.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Ad iningkawchà nafayag an chichay mamatid Antiokia.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.