Atos 14

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ad man-isun nàwan Pablo ya Bernabe ad Iconio. Chummatongcha pun ad Iconio, ummoycha ta sinagogan na Judio nantudtuchu. Ad ad-adchuwan na Judio ya foon à Judio wi namatin Jesus.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Ngim na uchumi Judio wi foon pù mamati, sinugsukanchan uchumi foon à Judio, ad sachi kon lummawingan na somsomòcha ta chachi mamati.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Uray nu amaschin iningwacha, nafayagcha Pablo an Bernabe iningkaw ad Iconio, ya naturodchay mantudtuchu mipangkop an Apu Jesus. Ad innadchona kon chichan karobfonganchay mangwà kaskaschaaw, wi sachin mangil-an wi tuttuwan intudtuchucha mipangkop ta achakuna.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Ngim nan-agwan taku ta sachi ili, tan na uchum, sinurutcha chachi Judio wi achi pu mamati, ad na uchum, sinurutchan apostoles.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Sachi ad, nantuturag chachi Judio ya pangpangucha, ya chachi foon à Judio, ad simsimmòchay palikatan cha Pablo an Bernabe ya chunuroncha kò chicha.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Ngim chingngorcha Pablo na simsimmòcha, ad ummawidcha wi ummoy ad Listra ya Derbe, ya uchumi ili wi sinakup Licaonia,
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 ad inturturuychay mantudtuchu ta Mamfaruy Chamag mipangkop an Jesus.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Iningkaw ad Listra na osay larai wi napilay wi achi pu makachadcharan nanipud ta niyanaana.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Na tummutùchuwanay nanchochongngor ta intudtuchun Pablo, inakammun Pablo wi namatì siya, wi mafalini paimfakon Apudyus na pilayna. Ad intotollong Pablò siya,
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 ad chinakornan kingana, wi anana, “Sumiad-a!”
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Na nangil-an chachi naarus ta iningwan Pablo, illukichay mampoaw ta sikuchi ukudcha, “Chichan apudyustau wi namfarfalin taku, ad nan-osogchan chitau.”
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Ad nginachanancha chichà ngachan na sinan-Apudyuscha. À Bernabe, anancha nuy Zeus à siya, ad à Pablo, anancha nuy Hermes à siya tan siyan kumminga.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Na temploy nanaychayawan na takun Zeus, iningkaw ta lasin na ili. Ad na pachicha, inchatongnan laki wi faka ya inar-arkusanchà sabsafung na liwangan na ili, tan pionchay chatunan cha Pablo an Bernabe tan anancha pun nu chichan apudyuscha.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Ngim naawatan pun Pablo ya Bernabe wi sachin oyyoon na taku, kiniskissaychan silupcha ta ipailacha wi lawing na oyyoon na takun chicha. Ad nanodchàcha ko wi nangkawa ta naarus wi taku ad impoawcha anani,
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Tamako ta amasnan oyyoonyu? Foon pù Apudyus-ani! Takuani kay, wi isun chiayu! Na pangkop na ummaliyannid asna, ipagngornin chiayu na Mamfaruy Chamag, ta man-awichanyun anchanayay sinan-Apudyusyu wi maid silficha, ta mansakung-ayu ta natatakuy Apudyus, wi siyan nangwa ta langit, luta, fayfay, ya losani ingkaw.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Na laus, imparufus Apudyus wi oyyoon na atakutakun sinumani piniyacha.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ngim iniingkaw na iningwana ta akammuwoncha kumà siya, tan impailanan kina-Apudyusna ta mamfaruy iningwanan chicha. Tan siyan mangipaali ta uchan ya apit ta tinawon; siyan mangatod à maan, ya siya kon mamparagsak an chiayu.”
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Ngim uray imfakanan sachi, pion na takuy ipartiyanchà chicha, ngim na anungusna, ingkimaun Pablò chicha.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Sachi ad, chummatong na uchumi Judio wi narpud Iconio, ya Antiokia wi sinakup Pisidia. Ad sinugsukanchan chachi takud Listra, siyan pinisongchà Pablo, ad kinuyudchà siya ta lasin na ili tan anancha pun nu natoy.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Ngim inalium pun chachi mamatì Pablo, fummangon, ad nangulin ta ili. Ad nafikat pun, lummayawcha Pablo ya Bernabe wi ummoychad Derbe.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Chummatongcha pun ad Derbe, intudtuchucha kon Mamfaruy Chamag ta sachi ili, ya ad-adchuwan na namatin Jesus. Sachi ad, nangulinchad Listra, ya Iconio, achichaot umoy ad Antiokia wi sinakup Pisidia.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Impapigsachan mamati ta sachi ili, ya sinorkagcha ko chicha ta achicha man-awichan na pammaticha uray sinuy likat wi chumtong an chicha. Intudtuchucha kay, “Kapilitan wi mapalikatantau ta annay lufung, achitauwot mitapi ta Manturayan Apudyus.”
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Na losani ili wi innoycha Pablo, nanchutukchà mangipangpangu ta chachi naarubfun wi mamati. Na nangadchancha ta fiyang na chachi mangipangpangu, nallanganchay nangan ad illuwaruwanchà chicha. Ad imfakacha wi à Apudyus wi piyaroncha, siyan mamachang an chicha.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Na sachi nangoyancha ta sakup Pisidia, chummatongchad Perga wi sinakup Pamfilia.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Nantudtuchucha pun ad Perga, ummoycha kod Atalia,
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 ad namapurcha wi nangulin ad Antiokia wi sachin nalligwatancha. Tan chachi mamatid Antiokia, chichan nangifaun ancha Pablo. Na sachi timpu, illuwaruwanchà chicha ta mafadnganchay mangwa ta iwaar wi nipiyar an chicha, wi narpas ta sana.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Chummatongcha pun ad Antiokia, impaayagcha losan na mamati, ad inur-ullitchan losani iningwan Apudyus an chicha. Imfakacha ko wi innadchon Apudyus na wayan na foon à Judio ta mamaticha kon Jesus.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ad iningkawchà nafayag an chichay mamatid Antiokia.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.