Atos 13
Na ukud Apudyus (KSC) vs NTLH
1 Na chachi mamati wi naamuamung ad Antiokia, iningkaw an chichan uchumi profetas ya uchumi mangitudtuchu ta ukud Apudyus. Anchanayan ngachancha: Bernabe, Simeon (wi Ngitit na ot-otanna), Lucio (wi iCirene), Manaen (wi inanà na aman Ali wi Herod ta afan-ogna), ya Saulo.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Na osay padcha, nallanganchay nangan ta awad wayachay malluwaru ya manchaychayaw an Apudyus. Ad iningkaw na imfakan na Ispiritun Apudyus an chicha. Anana, “Chutukanyu cha Bernabe an Saulo wi mangwa ta pàwà an chicha.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Siyan asincha nalluwaru ya nallangancha koy nangan, achichaot ipatay na imacha ta chachi chuway nachutukan. Narpas pun na sachi, nifauncha.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Siyan lummigwatcha wi umoy ad Seleucia wi sachin nangifaunan na Ispiritun Apudyus an chicha. Chummatongcha pun ad Seleucia, namapurcha wi umoy ad Chipre, ad nifurun akò Juan Marcos wi fumachang an chicha.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Chummatongcha pun ad Salamina, wi osay ilid Chipre, ummoycha nan-attuattun ta chachi sinagogan na Judio mangitudtuchu mipangkop an Jesus.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Kinagkagkaaycha losan na ilid Chipre ingkanà chummatongchad Pafo. Ad sinib-atchad Pafo na osay Judio wi mansasarumangka wi nangngachan à Bar-Jesus wi anana nuy siyan osay profeta.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Na sachi sinanprofeta, siyan osay furun Sergio Paulo wi fifinnachur ad Chipre.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Ngim na sachi sinanprofeta wi Bar-Jesus, wi Elimas na ngachanna ta ukud wi Griego, kinuranà chicha ta nakaukuchancha ta fifinnachur tan pionay achi pun mamatin fifinnachur.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 À Saulo, wi nangngachan akò Pablo, nakarong-ag na Ispiritun Apudyus an siya. Immomoschoanà Elimas
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 ad anana, “Isum yakà Satan tan kuraom na losani mamfaru. Naraing-ay mallaslastug, ad siya padpachasom wi mamaliktad ta ukud Apudyus wi katuttuwaan à turtulli!
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Siyan chusaon Apudyus à sia, ad makurap-a wi achim pu ilasin uray na init à apadchapadcha.”
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Innilan pun na fifinnachur na nàwa, namatin Apu Jesus, tan nataag ta itudtuchucha mipangkop an siya.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Sachi ad, à Saulo wi Pablo ya chachi fufurunna, tinaynanchad Pafo. Namapurcha wi umoy ad Perge wi sakupon Pamfilia. Ad summiyan à Juan Marcos ta sachi, ad nangulin ad Jerusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Ngim cha Pablo, inturturuycha wi umoy ta safali wi Antiokia wi sakupon Pisidia. Ad na Safachu wi iillongan na Judio, ummoycha ta sinagogan na Judio makaachar an chicha.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Nafasa pun na uchumi Lintog Moses ya inyug-is na uchumi profetas Apudyus ta awi, impaayag na mangipangpangu ta sachi sinagoga cha Pablo, anana, “Susunudni, nu awad itudtuchuyu ta anchanayay naurnung wi taku, ifakayu ta masorkagcha.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Sachi ad, summiad à Pablo. Pinakinònan taku, ad illukinay man-ukud:
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 À Apudyus wi chaychayawontauy kanà Israel, siyan namili ta achakchakrantau ta awi à takuna. Na iningkawanchad Egipto wi foon pù sikuchi ilicha, Apudyus na fummachang an chicha ta umachucha, achinaot ipailan karobfongana ta nangilayawanan chicha ta sachi ili.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Na nangagkagkaayancha ta opatpuruy tawon ta sachi ikaw wi maid pu chanum, inanusana chicha ya finadngana kò chicha.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Ad chummatongcha pun ad Canaan, inafakchan pituy nasyun, tan Apudyus na nangwa. Ad impain-uwanan sachi luta ta achakchakrantau.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Ummoy à 450 wi tawon nanipud ta ummayanchad Egipto ingkana ta lukin na finumroyanchad Canaan.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Ad na iningkawan Samuel, nallilin achakchakrantau ta awad otyan alicha, siyan chinutukan Apudyus à Saulo wi anà Kis wi kanà Benjamin à man-alicha. Ad nan-alì Saulo ta opatpuruy tawon.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Sachi ad, inaan Apudyus à Saulo, ad chinutukanà David à man-alicha. Anan Apudyus, ‘Na annayay David wi anà Jesse, ay-ayatò à siya tan oyyoonan sinuy ifakà.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 “Impustan Apudyus wi, à tapin na padcha, miyanà na osay kanà David wi siyan manaraknib an chitauy kanà Israel. Ad ummali tuwan sachi kanà David, wi siyà Jesus.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Na chaan pun Jesus nallukiyan wi mantudtuchu, ummunà Juan wi nangipagngor an chitauy Judio wi masapur mamfafawitau ta fasfasurtau ad mampafunyag à mangipail-an ta namfafawiyantau.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Nganngani pun marpas na fiyang Juan, imfakana ta taku, ‘Nu sinun mammammoanyun saon, foon à saon na impustan Apudyus wi umalì manaraknib ta taku, tan awad na misukat wi nangatngatu nu saon.’”
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Inturuy Pablo wi nan-ukud, anana, “Susunud-uy kanà Abraham, ya chiayu koy foon à Judio, wi makachaychayaw akon Apudyus, chitau losan na nipaakammuwan na annayay chamag mipangkop ta masaraknifantau à makafiyakantaun Apudyus à ing-ingkana.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Ngim chachi takud Jerusalem, ya uray chachi papangatcha, achicha pu akammu wi à Jesus na manaraknib an chitau, tan achicha pu naawatan na mifasafasa ta Sinafachu, wi inyug-is na profetas ta awi. Ngim tummuttuwan sachi niyug-is, tan pinatoychà Jesus.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Uray maid pun inchasanchà arwingan Jesus, impapilitchan Pilato impapatoy à siya.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Ad limpascha pun iningwan losani niyug-is mipangkop an siya, inarachan lachagna ta kros ad illofoncha.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 “Ngim impaulin Apudyus à siya tinaku.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Ad chachi nifurun an siya ta narpuwanchad Galilea wi ummoy ad Jerusalem, nampaipailà Jesus an chicha ta apadchapadcha. Ad na sana, chichan mangistiku ta takud Israel ta mipangkop an siya.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 — ausente —
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 — ausente —
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Awad akon niyug-is wi ukud Apudyus mipangkop ta ummuliyan Jesus natakuwan, ta achi marpos na long-agnà ing-ingkana, wi anana,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Ad na sachi impustana, mipangkop an Jesus. Awad akon osay inyug-is David wi mipangkop an Jesus, wi ananan Apudyus:
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Ngim à David, narpas pun na losani impàwan Apudyus an siya ta atattakuna, natoy. Ad nilofon ta liyangi nilobnan na aappuna, ad narpos na long-agna.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Ngim à Jesus, foon pù marpos na long-agna tan impaulin Apudyus à siya tinaku.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
40 Siyan am-ammaanyu, ta foon pu kumà màwan chiayun inyug-is chachi profetas wi ukud Apudyus, wi anancha,
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘An-annachanyuy mallawing ta imfakan Apudyus!
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Narpas pun à Pablo nan-ukud, lummawacha an Bernabe ta sinagoga, ad inimus na taku nu mafalini asincha mantudtuchu ta asini Safachu ta utupanchan intudtuchucha.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Lummayaw ad na taku ta sinagoga, ad-adchuwan na nitun-ud ancha Pablo an Bernabe, wi Judio na uchum, ya foon à Judio na uchum ngim tungparonchan Lintog na Judio. Nakaug-ugkudcha Pablon chicha ad sinorkagchà chicha ta ngongodngochanchay mamiyar ta kaasin Apudyus.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Na asini Safachu, nganngani losan na takud Antiokia maarus ta chongronchan ukud Apudyus.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Ngim na nangil-an na achi pu mamati wi Judio ta chachi ad-adchuwani takuy naarus, amod na aposcha. Ad iissionchan inug-ugkud Pablo, ad ininsurtuchà siya.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Ngim cha Pablo an Bernabe, tummurodchay man-ukud. Anancha, “Kattò masasapur wi mipagngor na ukud Apudyus an chiayuy Judio umuna. Ngim kapu ta achiyu pu patiyon, ya foon à mangwaanyun mannaynayuni fiyag, siyan man-awichannì chiayu ta ing-ani ta chachi foon à Judio mantudtuchun chicha.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Tan annayan imfilin Apudyus an chiani, wi anana,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Chingngor pun na foon à Judio na imfakan Pablo, lummagsakcha, ad chinayawchà Apudyus kapu ta impakaawatchan ukudna. Ad losan chachi nachutukan wi makafiyag à ing-ingkana, namaticha.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Ad nanchinchinnamag na mipangkop an Apu Jesus ta ailiili ta sachi luta.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ngim chachi Judio wi achi pu mamati, sinugsukanchan pangpangun na sachi ili, ya uray na fafaknangi fubfufai wi nanaychayaw an Apudyus, wi fooncha pù Judio. Ad illukicha palikatan cha Pablo an Bernabe. Ad imparyawcha kò chicha ta ilicha.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Sachi ad, pinùpuancha Pablo an Bernabe na kafu ta chapancha à mangakammuwan na taku ta ili ta mallawingancha ta chamag mipangkop an Jesus. Ad lummayawcha wi ummoy ad Iconio.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Ngim chachi mamati ad Antiokia, naragsakcha ko kay tan inakammuchà Jesus, ad naatod akon karobfongan na Ispiritun Apudyus an chicha.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.