Atos 11
Na ukud Apudyus (KSC) vs NVT
1 Ad na apostoles ya losani mamati wi Judio ad Judea, chingngorcha wi na uchumi foon à Judio, pinaticha kon ukud Apudyus.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Siyan na nangulinan Pedro ad Jerusalem, na uchumi mamati wi Judio wi mangaadchi mampatungpar ta sikuchi achawiyancha ta foon à Judio, chinillawchà siya.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Anancha, “Paako pamangili ta foon à Judio wi foon pù namarkaancha, ad nakaan-a kon chicha, ad foon pù imfilangnù lawing!”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Siyan insuplikar Pedro na losani nànàwa.
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 Anana, “Na nalluwaruwà ad aschi Joppe, iningkaw na impain-inop Apudyus an saon. Innilà na isù arway uros wi nifufuy-ug wi chummòchòora wi narpud langit, ad nichissu ta sangwanà.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Intollong-un charomna, ad nan-ob-ofot wi man-àachap na iningkaw, wi na uchum, mipalit à anon na Judio.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Ad chingngor-u kon kumminga ta sachi. Anana, ‘Fumangon-a, Pedro. Partiyom na piomi anon!’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “Ngim ummisià anani, ‘Foon, Apu! Tan nanipud ta niyanaà, maid pu in-innan-ù ischà paniyawonni wi Judio.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 “Asin ako nan-ukud na kummingad langit, wi anana, ‘Achim anan wi paniyaw na maan, tan ifilang Apudyus losan na maan à mamfaru.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Nàwan sachì namitlu, ad nipagkulin na uros ad langit.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 “Ad sachi kon chummatngan na turuy larai ta foroy wi iningkawà. Nifauncha wi narpud Cesarea à nangayag an saon.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ad impaakammun na Ispiritun Apudyus an saon ta achiyà manchuwachuwa wi mifurun an chicha. Siyan nifurunà an chicha ya nitun-ud akon anchanayay onomi susunudtau. Nichaum-ani pun ad Cesarea, linumnòani ta foroycha Cornelio.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 “Ad insuplikar Cornelio an chianin nangil-ana ta anghel ta foroyna. Imfakan anun sachi anghel an siya, ‘Umifaun-à umoy ad Joppe mangayag ta mangngachan à Simon Pedro.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Itudtuchunan chiayun masaraknifanyuy simfaryan.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 “Ad illukì pun wi mantudtuchu, nakarong-ag na Ispiritun Apudyus an chicha wi isun akon nakarong-akanan chitau ta chamu.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Ad sachin nangiyakasmoà ta imfakan na Aputau wi Jesus, wi anana, ‘Imfunyag Juan na chanum an chiayù singyar na namatiyanyu, ngim safalin ifunyag Apudyus, tan ifunyagnan Ispiritunà makarong-ag an chiayu.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 “Siyan nu nangatod à Apudyus ta Ispirituna ta chachi foon à Judio, wi isun akon nangadchanan chitau ta namatiyantaun Apu Jesu Cristu, sinun kinatatakù nu ipalit-un pion Apudyus wi oyyoon!” anan Pedro.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Chingngorcha pun na imfakan Pedro, nat-opcha ad inwarangchay nanillaw an siya, ad chinayawchà Apudyus, wi anancha, “Inadchan ako Apudyus na chachi foon à Judio à wayachay mamfafawi ta maadchancha kò mannaynayuni fiyag!”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Nanipud ta napatoyan Esteban, naparpalikatan na mamati, siyan niwartàcha. Na uchum, ummoycha ta achayu wi Fenicia, ad na uchum, ummoychad Chipre ya ikad ad Antiokia. Ad imfakafakachan Mamfaruy Chamag mipangkop an Jesu Cristu ta sinumani umayancha, ngim afus na chokachay Judiò nangifag-ancha.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Ngim na uchumi mamati wi iChipre ya iCirene, ummoychad Antiokia wi mangipagngor ta Mamfaruy Chamag wi mipangkop an Apu Jesus ta takuy foon à Judio.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Kapu ta annan karobfongan Apudyus an chichay mantudtuchu, ad-adchuwan na takuy namatin Apu Jesus.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Chingngor pun na mamatid Jerusalem mipangkop ta namatiyan na foon à Judio, finaunchà Bernabe ad Antiokia.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Ad na chummatngana, naragsak ta nangil-ana wi fininchisyunan Apudyus chicha. Ad sinorkagnà chicha ta iturturuychay mamati an Apu Jesus.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Ad-adchuwan akon nitapi ta chachi mamati, tan mamfaruy takù Bernabe wi patkopatkonan Ispiritun Apudyus ya napigsa kon pammatina.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Sachi ad, ummoy à Bernabe inanap à Saulo ad Tarso.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Inchasana pun, nangulinchad Antiokia, ad nakatawoncha ta sachi. Niyamuamungcha ta chachi mamati, wi ad-adchuwan na takuy tinudtuchuwancha. Chachi mamatid Antiokia, chichan chamuy nangachanan à Cristiano.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Na sachi timpu, chummatong ad Antiokia na uchumi profetas wi narpud Jerusalem.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Na osa, wi nangachanan à Agabo, ummagsad ta naamungan chachi mamati, ad imfakanan intudtuchun na Ispiritun Apudyus an siya, wi maingki losan na ili ta luta. Ad tummuttuwan imfakana ta timpuy nanturayan Emperador Claudio.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Siyan chachi mamatid Antiokia, nantuturagcha ta ipaw-itchan fachangcha ta susunudchay mamatid Judea à patingkan na adchoncha.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Ad finaunchà Bernabe ya Saulo ta awitonchan pilak wi fachangcha losan ta chachi mangipangpangu ta mamati ad Judea.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.