Atos 11
Na ukud Apudyus (KSC) vs NAA
1 Ad na apostoles ya losani mamati wi Judio ad Judea, chingngorcha wi na uchumi foon à Judio, pinaticha kon ukud Apudyus.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Siyan na nangulinan Pedro ad Jerusalem, na uchumi mamati wi Judio wi mangaadchi mampatungpar ta sikuchi achawiyancha ta foon à Judio, chinillawchà siya.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 Anancha, “Paako pamangili ta foon à Judio wi foon pù namarkaancha, ad nakaan-a kon chicha, ad foon pù imfilangnù lawing!”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Siyan insuplikar Pedro na losani nànàwa.
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Anana, “Na nalluwaruwà ad aschi Joppe, iningkaw na impain-inop Apudyus an saon. Innilà na isù arway uros wi nifufuy-ug wi chummòchòora wi narpud langit, ad nichissu ta sangwanà.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Intollong-un charomna, ad nan-ob-ofot wi man-àachap na iningkaw, wi na uchum, mipalit à anon na Judio.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ad chingngor-u kon kumminga ta sachi. Anana, ‘Fumangon-a, Pedro. Partiyom na piomi anon!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 “Ngim ummisià anani, ‘Foon, Apu! Tan nanipud ta niyanaà, maid pu in-innan-ù ischà paniyawonni wi Judio.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 “Asin ako nan-ukud na kummingad langit, wi anana, ‘Achim anan wi paniyaw na maan, tan ifilang Apudyus losan na maan à mamfaru.’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Nàwan sachì namitlu, ad nipagkulin na uros ad langit.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 “Ad sachi kon chummatngan na turuy larai ta foroy wi iningkawà. Nifauncha wi narpud Cesarea à nangayag an saon.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Ad impaakammun na Ispiritun Apudyus an saon ta achiyà manchuwachuwa wi mifurun an chicha. Siyan nifurunà an chicha ya nitun-ud akon anchanayay onomi susunudtau. Nichaum-ani pun ad Cesarea, linumnòani ta foroycha Cornelio.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 “Ad insuplikar Cornelio an chianin nangil-ana ta anghel ta foroyna. Imfakan anun sachi anghel an siya, ‘Umifaun-à umoy ad Joppe mangayag ta mangngachan à Simon Pedro.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Itudtuchunan chiayun masaraknifanyuy simfaryan.’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 “Ad illukì pun wi mantudtuchu, nakarong-ag na Ispiritun Apudyus an chicha wi isun akon nakarong-akanan chitau ta chamu.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Ad sachin nangiyakasmoà ta imfakan na Aputau wi Jesus, wi anana, ‘Imfunyag Juan na chanum an chiayù singyar na namatiyanyu, ngim safalin ifunyag Apudyus, tan ifunyagnan Ispiritunà makarong-ag an chiayu.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 “Siyan nu nangatod à Apudyus ta Ispirituna ta chachi foon à Judio, wi isun akon nangadchanan chitau ta namatiyantaun Apu Jesu Cristu, sinun kinatatakù nu ipalit-un pion Apudyus wi oyyoon!” anan Pedro.
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Chingngorcha pun na imfakan Pedro, nat-opcha ad inwarangchay nanillaw an siya, ad chinayawchà Apudyus, wi anancha, “Inadchan ako Apudyus na chachi foon à Judio à wayachay mamfafawi ta maadchancha kò mannaynayuni fiyag!”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Nanipud ta napatoyan Esteban, naparpalikatan na mamati, siyan niwartàcha. Na uchum, ummoycha ta achayu wi Fenicia, ad na uchum, ummoychad Chipre ya ikad ad Antiokia. Ad imfakafakachan Mamfaruy Chamag mipangkop an Jesu Cristu ta sinumani umayancha, ngim afus na chokachay Judiò nangifag-ancha.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Ngim na uchumi mamati wi iChipre ya iCirene, ummoychad Antiokia wi mangipagngor ta Mamfaruy Chamag wi mipangkop an Apu Jesus ta takuy foon à Judio.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Kapu ta annan karobfongan Apudyus an chichay mantudtuchu, ad-adchuwan na takuy namatin Apu Jesus.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Chingngor pun na mamatid Jerusalem mipangkop ta namatiyan na foon à Judio, finaunchà Bernabe ad Antiokia.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Ad na chummatngana, naragsak ta nangil-ana wi fininchisyunan Apudyus chicha. Ad sinorkagnà chicha ta iturturuychay mamati an Apu Jesus.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Ad-adchuwan akon nitapi ta chachi mamati, tan mamfaruy takù Bernabe wi patkopatkonan Ispiritun Apudyus ya napigsa kon pammatina.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Sachi ad, ummoy à Bernabe inanap à Saulo ad Tarso.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Inchasana pun, nangulinchad Antiokia, ad nakatawoncha ta sachi. Niyamuamungcha ta chachi mamati, wi ad-adchuwan na takuy tinudtuchuwancha. Chachi mamatid Antiokia, chichan chamuy nangachanan à Cristiano.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Na sachi timpu, chummatong ad Antiokia na uchumi profetas wi narpud Jerusalem.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Na osa, wi nangachanan à Agabo, ummagsad ta naamungan chachi mamati, ad imfakanan intudtuchun na Ispiritun Apudyus an siya, wi maingki losan na ili ta luta. Ad tummuttuwan imfakana ta timpuy nanturayan Emperador Claudio.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Siyan chachi mamatid Antiokia, nantuturagcha ta ipaw-itchan fachangcha ta susunudchay mamatid Judea à patingkan na adchoncha.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Ad finaunchà Bernabe ya Saulo ta awitonchan pilak wi fachangcha losan ta chachi mangipangpangu ta mamati ad Judea.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.